Atos 23

Melayu Papua (PMY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paulus de langsung liat anggota-anggota Sidang Agama trus de bilang, “Sa pu sodara-sodara satu bangsa, sampe hari ini sa masi hidup deng hati yang bersi depan Allah.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Langsung Pemimpin Imam yang nama Ananias de suru orang-orang yang bediri dekat Paulus untuk tampar de pu mulut.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Jadi Paulus balas bilang dia, “Allah nanti tampar ko, orang yang sperti tembok kotor yang dong tutup pake cat puti! Ko duduk disini untuk adili sa deng hukum Musa, tapi ko tra ikut hukum itu karna ko printa untuk tampar saya.”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Tapi orang-orang yang bediri dekat Paulus dong bilang, “Bisa tu ko hina Allah pu Pemimpin Imam?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paulus de jawab dong, “Maaf sodara-sodara! Sa tratau kalo de ni Pemimpin Imam. Memang ada tatulis: ‘Jang ko bicara yang jahat sama ko pu pemimpin bangsa!’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Trus karna Paulus de tau, kalo anggota-anggota Sidang Agama tu ada orang dari klompok Saduki, trus ada juga dari klompok Farisi jadi de bicara deng suara kras de bilang, “Sa pu sodara-sodara kam dengar, sa ni orang dari klompok Farisi, sa juga turunan orang dari klompok Farisi; sa dapa adili di sidang ini karna sa harap deng percaya kalo orang bisa hidup lagi stela mati.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Waktu de bilang begitu, orang-orang dari klompok Saduki deng klompok Farisi mulai baku banta sampe dong peca jadi dua klompok.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Karna orang-orang Saduki dong bilang kalo trada hidup kembali deng trada malaikat ato roh, tapi orang dari klompok Farisi dong percaya smua itu ada.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Jadi dong baku ribut sampe dong kaco skali. Ada orang-orang dari guru-guru agama dari klompok Farisi maju deng banta deng suara kras, dong bilang, “Tong sama skali tra dapat bukti kalo orang ini de sala! Mungkin ada roh ato malaikat yang su bicara sama dia.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Karna itu dong baku pukul, sampe komandan de takut, kalo nanti dong bisa rabik-rabik Paulus. Itu jadi de printa pasukan untuk turun bawa Paulus dari tenga-tenga dong baru bawa de ke dong pu tempat.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Waktu malam begini Tuhan Yesus datang bediri di samping deng bilang Paulus begini, “Ko pu hati harus kuat! Sperti ko su jadi saksi tentang Sa di Kota Yerusalem, begitu juga ko mo saksi tentang Sa di Kota Roma.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Besok pagi begini, orang-orang Yahudi dong bikin klompok, dong sumpa kalo dong trakan makan deng minum sampe dong bunu Paulus.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Dong yang atur rencana itu dong pu jumla 40 orang lebi.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Dong pigi ke imam-imam kepala deng tua-tua Yahudi baru dong bilang,
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Karna itu Bapa-bapa deng smua anggota Sidang Agama kam minta sama komandan, supaya bawa turun Paulus lagi ke Sidang Agama, deng alasan mo priksa de pu masala deng baik-baik, tapi seblum de sampe disini tong siap mo bunu dia.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Tapi Paulus pu keponakan, de pu sodara prempuan pu anak, de dengar tentang rencana mo bunu itu. De pigi ke pasukan pu tempat trus masuk, de kastau smua sama Paulus.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Trus Paulus de panggil perwira satu deng bilang, “Kam bawa anak ini sama komandan karna ada yang de mo kastau sama dia.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Perwira itu bawa anak itu sama komandan deng bilang, “Tahanan yang nama Paulus itu, de panggil sa deng minta untuk bawa anak muda ini sama Bapa karna ada yang de mo kastau.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Jadi komandan de pegang anak itu pu tangan deng bawa de ke samping baru tanya, “Apa yang ko mo kastau sama saya?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 De jawab,
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Biar begitu jang Bapa dengar dorang, karna 40 orang lebi dari dong su siap mo srang deng bunu Paulus. Dong su bikin sumpa kalo dong trakan makan deng minum sampe dong bunu Paulus. Skarang dong su siap-siap tinggal tunggu dari Bapa saja.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Jadi komandan suru anak itu pulang deng kastau begini, “Jang bicara sama sapa saja kalo ko su kastau smua ini sama saya.”
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Trus komandan de panggil perwira dua deng bilang, “Kas siap 200 pasukan deng 70 pasukan kuda juga 200 pasukan deng tombak untuk brangkat ke Kaisarea, kira-kira jam sembilan malam ini.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Bawa juga brapa kuda untuk Paulus trus bawa dia deng slamat sampe di Gubernur Feliks.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Trus de tulis surat untuk Gubernur Feliks, de pu isi tu begini:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Salam dari Klaudius Lisias untuk yang sa hormati Gubernur Feliks.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Orang-orang Yahudi su tangkap orang ini trus dong hampir mo bunu dia. Tapi pas waktu itu sa deng sa pu anana bua tong ambil de supaya de slamat, karna sa dengar kalo de ini warga negara Roma.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Untuk tau alasan knapa dong tudu dia, sa bawa de ke dong pu Sidang Agama.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Trus sa baru tau kalo orang-orang itu dong tudu tentang dong pu hukum agama, tapi de tra bikin satu hal untuk dapa hukum mati ato penjara.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Trus sa su trima brita kalo ada orang Yahudi yang bikin klompok untuk bunu dia. Karna itu deng cepat sa kirim anana bua bawa de sama Bapa, baru orang-orang yang tudu de sa su kastau kalo dong harus lapor masala sama Bapa.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Jadi, tentara-tentara ikut smua yang komandan su bilang, dong bawa Paulus malam-malam ke Kota Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Besok begini pasukan yang jalan kaki dong kembali ke dong pu tempat di Yerusalem, trus pasukan kuda deng Paulus dong lanjut pigi ke Kaisarea.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Waktu dong sampe di Kaisarea pasukan kuda dong bawa surat kasi sama Gubernur, trus dong srakan Paulus juga.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Slesai baca surat itu, Gubernur de tanya Paulus pu asal dari propinsi mana. Waktu de dengar kalo Paulus de asal dari Propinsi Kilikia,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 de bilang, “Sa nanti priksa ko pu masala, waktu orang-orang yang tudu ko dong sampe di sini.” Trus de suru dong tahan Paulus di sel yang ada di istana yang Herodes dulu bikin. Tempat-tempat di Pasal 23 deng 25|alt="Tempat-tempat di Pasal 23, 25" src="map Acts 23,25 ed.jpg" size="col" loc="23:31-35" ref="23—25"
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.