Atos 22

Melayu Papua (PMY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Bapa-bapa deng sodara-sodara! Tolong dengar apa yang sa mo bicara sama kam smua untuk bela diri.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Waktu orang banyak itu dengar de bicara pake bahasa Yahudi, dong tenang skali trus Paulus bilang,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Sa orang Yahudi, lahir di Tarsus di Propinsi Kilikia, tapi sa besar di kota ini. Trus Bapa Gamaliel de guru yang su ajar deng teliti tentang bagemana ikut hukum yang nene moyang su ikut dari dulu. Jadi sa percaya skali deng ikut Allah sperti kam skarang ini.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Sa rajin kerja untuk Allah sampe sa su siksa orang-orang yang ikut Yesus pu ajaran. Sa tangkap laki-laki deng prempuan trus kas masuk dalam penjara.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Tentang ini Pemimpin Imam deng smua anggota Sidang Agama juga bisa akui itu. Dari dong sa su dapat surat kuasa untuk bawa ke sodara-sodara di Kota Damsik trus sa pigi kesana untuk tangkap orang-orang yang ikut Yesus pu ajaran yang tinggal di kota itu, baru bawa dong ke Kota Yerusalem untuk hukum dorang.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Tapi waktu sa pigi ke Damsik, su dekat deng kota itu, waktu siang bolong tiba-tiba cahaya puti kilat dari surga kliling saya.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Sa langsung jatu ke tana. Trus sa dengar ada suara yang bilang sama sa begini, ‘Saulus, Saulus! Knapa ko siksa Saya?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Sa bilang, ‘Bapa ni sapa?’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Trus orang-orang yang sama-sama deng saya, dong liat cahaya itu tapi dong tra dengar suara orang yang bicara sama saya.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Jadi sa bilang, ‘Tuhan, sa musti bikin apa?’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Trus karna cahaya yang trang skali yang bikin sa mata silau. Jadi orang-orang yang sama-sama deng sa dong pegang sa pu tangan, tolong bawa sa masuk ke Damsik.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Di kota itu ada satu orang de pu nama Ananias, de orang yang sunggu-sunggu ikut Tuhan pu mau, trus smua orang Yahudi hormati dia.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 De datang bediri dekat sa deng bilang, ‘Saulus sa pu sodara! Buka ko pu mata deng liat lagi!’ Begini langsung sa bisa liat lagi trus sa liat dia.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Trus de bilang, ‘Allah yang tong pu nene moyang semba su pili ko untuk tau De pu mau, untuk liat tentang Yesus, De Yang Benar, deng dengar suara yang kluar dari De pu mulut.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Karna ko harus jadi De pu saksi untuk smua orang tentang apa yang ko liat deng yang ko dengar.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Trus skarang apa yang ko tunggu? Ko bangun kasi ko pu diri untuk dapa baptis trus percaya sama Tuhan supaya ko pu dosa-dosa dapa kas bersi!’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Stela itu sa kembali ke Yerusalem trus waktu sa doa di dalam Ruma Allah begini, Tuhan kas liat saya.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Waktu itu sa bisa liat De bicara sama saya, ‘Pigi cepat-cepat kluar dari Yerusalem karna orang disini tra mo percaya ko pu saksi tentang Saya.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Sa jawab, ‘Tuhan, dong tau kalo dulu sa masuk kluar tempat-tempat ibada orang Yahudi untuk tangkap deng pukul trus kas masuk dalam penjara orang-orang yang percaya Tuhan.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Begitu juga deng Stefanus Tuhan pu saksi itu, de pu dara yang tumpa, sa ada disitu deng stuju deng hal itu trus sa juga yang jaga pakean dari dong yang bunu dia.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Tapi Tuhan De bilang sama sa begini, ‘Pigi saja, karna Sa mo utus ko jau dari sini ke bangsa-bangsa lain.’ ”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Orang banyak itu dengar sampe Paulus pu kata yang trakir itu, tapi habis itu dong batariak deng suara kras skali, “Bunu dia! De tra pantas hidup!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Dong trus batariak-batariak, buka buang dong pu pakean, dong juga kas hambur debu ke udara.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Karna itu komandan de suru dong bawa Paulus ke dong pu tempat untuk cambuk de waktu priksa dia, untuk cari tau knapa orang banyak itu batariak-batariak mara sampe begitu ke dia.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Tapi waktu dong su ikat deng tali untuk mo cambuk, Paulus bilang sama perwira yang bediri disitu, “Kam bisa cambuk orang yang warga negara Roma, kalo kam blum sidang dia?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Dengar Paulus de bilang itu, perwira de pigi lapor sama komandan de bilang, “Bapa komandan, orang itu de warga negara Roma juga! Bapa mo bikin apa dia?”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Jadi komandan itu de pigi ke Paulus deng bilang, “Betul ko warga negara Roma?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Komandan itu bilang, “Sa sendiri su bayar uang banyak skali untuk jadi warga negara Roma.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Jadi dong yang musti cambuk dia langsung mundur. Trus komandan itu juga takut, stela tau kalo Paulus yang de suru ikat itu orang Roma.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Tapi komandan itu mo tau pasti apa yang orang Yahudi tudu sama Paulus. Itu jadi besok begini de suru bawa Paulus dari penjara baru kas printa supaya imam-imam kepala deng smua anggota Sidang Agama kumpul. Baru de bawa Paulus dari dong pu tempat trus taru depan dong smua.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.