Atos 22
Melayu Papua (PMY) vs NTLH
1 “Bapa-bapa deng sodara-sodara! Tolong dengar apa yang sa mo bicara sama kam smua untuk bela diri.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Waktu orang banyak itu dengar de bicara pake bahasa Yahudi, dong tenang skali trus Paulus bilang,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Sa orang Yahudi, lahir di Tarsus di Propinsi Kilikia, tapi sa besar di kota ini. Trus Bapa Gamaliel de guru yang su ajar deng teliti tentang bagemana ikut hukum yang nene moyang su ikut dari dulu. Jadi sa percaya skali deng ikut Allah sperti kam skarang ini.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Sa rajin kerja untuk Allah sampe sa su siksa orang-orang yang ikut Yesus pu ajaran. Sa tangkap laki-laki deng prempuan trus kas masuk dalam penjara.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Tentang ini Pemimpin Imam deng smua anggota Sidang Agama juga bisa akui itu. Dari dong sa su dapat surat kuasa untuk bawa ke sodara-sodara di Kota Damsik trus sa pigi kesana untuk tangkap orang-orang yang ikut Yesus pu ajaran yang tinggal di kota itu, baru bawa dong ke Kota Yerusalem untuk hukum dorang.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Tapi waktu sa pigi ke Damsik, su dekat deng kota itu, waktu siang bolong tiba-tiba cahaya puti kilat dari surga kliling saya.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Sa langsung jatu ke tana. Trus sa dengar ada suara yang bilang sama sa begini, ‘Saulus, Saulus! Knapa ko siksa Saya?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Sa bilang, ‘Bapa ni sapa?’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Trus orang-orang yang sama-sama deng saya, dong liat cahaya itu tapi dong tra dengar suara orang yang bicara sama saya.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Jadi sa bilang, ‘Tuhan, sa musti bikin apa?’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Trus karna cahaya yang trang skali yang bikin sa mata silau. Jadi orang-orang yang sama-sama deng sa dong pegang sa pu tangan, tolong bawa sa masuk ke Damsik.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Di kota itu ada satu orang de pu nama Ananias, de orang yang sunggu-sunggu ikut Tuhan pu mau, trus smua orang Yahudi hormati dia.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 De datang bediri dekat sa deng bilang, ‘Saulus sa pu sodara! Buka ko pu mata deng liat lagi!’ Begini langsung sa bisa liat lagi trus sa liat dia.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Trus de bilang, ‘Allah yang tong pu nene moyang semba su pili ko untuk tau De pu mau, untuk liat tentang Yesus, De Yang Benar, deng dengar suara yang kluar dari De pu mulut.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Karna ko harus jadi De pu saksi untuk smua orang tentang apa yang ko liat deng yang ko dengar.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Trus skarang apa yang ko tunggu? Ko bangun kasi ko pu diri untuk dapa baptis trus percaya sama Tuhan supaya ko pu dosa-dosa dapa kas bersi!’
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Stela itu sa kembali ke Yerusalem trus waktu sa doa di dalam Ruma Allah begini, Tuhan kas liat saya.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Waktu itu sa bisa liat De bicara sama saya, ‘Pigi cepat-cepat kluar dari Yerusalem karna orang disini tra mo percaya ko pu saksi tentang Saya.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Sa jawab, ‘Tuhan, dong tau kalo dulu sa masuk kluar tempat-tempat ibada orang Yahudi untuk tangkap deng pukul trus kas masuk dalam penjara orang-orang yang percaya Tuhan.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Begitu juga deng Stefanus Tuhan pu saksi itu, de pu dara yang tumpa, sa ada disitu deng stuju deng hal itu trus sa juga yang jaga pakean dari dong yang bunu dia.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Tapi Tuhan De bilang sama sa begini, ‘Pigi saja, karna Sa mo utus ko jau dari sini ke bangsa-bangsa lain.’ ”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Orang banyak itu dengar sampe Paulus pu kata yang trakir itu, tapi habis itu dong batariak deng suara kras skali, “Bunu dia! De tra pantas hidup!”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Dong trus batariak-batariak, buka buang dong pu pakean, dong juga kas hambur debu ke udara.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Karna itu komandan de suru dong bawa Paulus ke dong pu tempat untuk cambuk de waktu priksa dia, untuk cari tau knapa orang banyak itu batariak-batariak mara sampe begitu ke dia.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Tapi waktu dong su ikat deng tali untuk mo cambuk, Paulus bilang sama perwira yang bediri disitu, “Kam bisa cambuk orang yang warga negara Roma, kalo kam blum sidang dia?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Dengar Paulus de bilang itu, perwira de pigi lapor sama komandan de bilang, “Bapa komandan, orang itu de warga negara Roma juga! Bapa mo bikin apa dia?”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Jadi komandan itu de pigi ke Paulus deng bilang, “Betul ko warga negara Roma?”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Komandan itu bilang, “Sa sendiri su bayar uang banyak skali untuk jadi warga negara Roma.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Jadi dong yang musti cambuk dia langsung mundur. Trus komandan itu juga takut, stela tau kalo Paulus yang de suru ikat itu orang Roma.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Tapi komandan itu mo tau pasti apa yang orang Yahudi tudu sama Paulus. Itu jadi besok begini de suru bawa Paulus dari penjara baru kas printa supaya imam-imam kepala deng smua anggota Sidang Agama kumpul. Baru de bawa Paulus dari dong pu tempat trus taru depan dong smua.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.