Atos 21

Melayu Papua (PMY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Stela baku pisa deng dorang, tong langsung pigi deng kapal ke pulou Kos. De pu besok tong sampe di pulou Rodos trus dari situ tong sampe di plabuhan Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Di Patara tong dapat kapal yang mo ke daera Fenisia. Jadi tong naik kapal itu pigi.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Begini tong liat pulou Siprus di tong pu sebla kiri, tapi tong lewat saja trus ke daera Siria. Begini tong sampe di Kota Tirus, karna dong harus bongkar barang-barang dari kapal ke tempat itu.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Disitu tong pigi liat orang percaya trus tong tinggal disitu sampe tuju hari. Roh Allah kastau sama dong apa yang nanti jadi, karna itu dong kas naseat sama Paulus, supaya de jang pigi ke Yerusalem.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Tapi su tuju hari, tong mo pigi brangkat. Orang percaya smua deng dong pu istri deng dong pu anana antar tong sampe di pante, di luar dari kota itu. Sampe di pante tong smua tanam lutut ke tana trus doa sama Allah.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Stela kas suara dorang, tong naik kapal baru dong smua pulang ke dong pu ruma.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Dari Tirus tong sampe di Kota Ptolemais trus disini tempat trakir tong ikut kapal. Disitu tong pigi liat sodara-sodara deng cek dong pu kabar trus tong tinggal satu hari deng dorang.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Trus de pu besok tong pigi dari Kota Ptolemais sampe di Kota Kaisarea. Tong pigi deng tinggal di Filipus pu ruma. De ni orang yang kastau Brita Baik, de satu dari tuju orang yang dapa pili di Yerusalem.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Filipus de pu anak prempuan ada empat yang masi nona-nona, dong ini biasa kastau Allah pu pesan.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Stela brapa hari tong tinggal disitu, ada nabi satu nama Agabus de datang dari Yudea.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 De datang sama kitong, trus de ambil Paulus pu ikat pinggang. Baru de ikat ke de pu kaki deng tangan sendiri baru de bilang, “Roh Allah bilang begini, ‘Orang yang pu ikat pinggang ini nanti dapa ikat dari orang-orang Yahudi di Yerusalem trus de dapa srakan ke orang-orang bukan Yahudi.’”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Dengar begitu, tong sama-sama deng orang percaya disitu minta supaya Paulus jang pigi ke Yerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Tapi Paulus de bilang, “Knapa kam mnangis deng bikin sa pu hati hancur? Sa su siap bukan saja untuk dapa ikat tapi juga untuk mati di Yerusalem karna nama Tuhan Yesus.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Karna de tra mo trima tong pu naseat jadi tong brenti larang de trus tong bilang, “Smua jadi sperti Tuhan pu mau.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Stela brapa hari tong tinggal di Kaisarea, tong siap-siap trus pigi ke Yerusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Sama-sama tong juga ada orang-orang percaya dari Kaisarea. Dong bawa tong pigi ke ruma satu orang yang de nama Manason, supaya tong tinggal smentara disitu. De asal dari pulou Siprus trus de su lama jadi Yesus pu pengikut.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Waktu tong sampe di Yerusalem, smua sodara dong trima tong deng snang hati.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Besok begini tong pigi deng Paulus ketemu Yakobus, smua tua-tua jemaat su ada disitu.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Paulus de kas suara dong deng tanya dong pu kabar, habis itu de crita smua deng teliti tra kas lewat satu hal juga. De crita apa yang Allah De bikin di tenga orang-orang yang bukan Yahudi lewat de pu playanan yang de buat.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Stela dengar itu dong puji-puji kas tinggi Allah. Trus dong bilang sama Paulus,
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Tapi orang kastau dong tentang ko, kalo ko su kas ajar smua orang Yahudi yang mrantau ke bangsa-bangsa lain, supaya jang ikut hukum Musa, juga sodara ko larang dong jang sunat dong pu anana, juga dong jang hidup ikut orang Yahudi pu adat istiadat.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Jadi ko pikir bagemana skarang? Pasti nanti dong dengar kalo ko su ada di sini.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Karna itu sodara ko bikin apa yang tong bilang ini: Ada empat orang anggota jemaat disini yang su ikat diri deng sumpa sama Allah.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Bawa dong sama-sama deng ko, pigi kas bersi ko pu diri sama-sama deng dong smua. Trus ko tolong tanggung dong pu biaya, jadi orang bisa cukur dong pu rambut. Deng begitu smua orang bisa tau, kalo smua yang dong dengar tentang ko itu sama skali tra betul, tapi ko sendiri juga slalu ikut hukum Musa.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Tapi tentang orang percaya yang bukan Yahudi, tong su tulis surat sama dorang, tong kastau tentang apa yang dong musti ikut. Dong tra bole makan makanan yang haram karna su kasi sama patung-patung, jang makan daging binatang yang orang cekik sampe mati. Jang makan dara deng jang bikin barang kurang ajar.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Besok hari Paulus bawa orang-orang itu sama-sama deng dia untuk kas bersi diri, trus de masuk ke Ruma Allah untuk kastau kapan dong kas bersi diri itu slesai, biar imam dong bisa bakar korban untuk dong masing-masing.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Waktu mo slesai tuju hari untuk kas bersi diri, orang-orang Yahudi yang datang dari Asia, dong liat Paulus dalam Ruma Allah. Dong kas pengaru orang banyak untuk tangkap dia.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Dong batariak-batariak deng bilang,
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Karna dong su liat Trofimus de dari Efesus yang sama-sama deng Paulus di kota itu, trus dong kira kalo Paulus su bawa de masuk dalam Ruma Allah.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Itu jadi orang-orang yang ada di kota itu dong mara skali deng ribut, baru orang-orang datang krumun disitu. Trus dong tangkap deng seret Paulus kluar Ruma Allah, trus langsung orang-orang itu dong tutup smua pintu gerbang Ruma Allah.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Waktu dong coba mo bunu Paulus, begini ada brita sampe di komandan kalo ada kaco di Yerusalem, bikin sampe kaco skali.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Jadi komandan itu langsung bawa tentara-tentara deng perwira-perwira cepat-cepat pigi ke orang banyak itu. Langsung dong liat komandan deng tentara-tentara datang, dong langsung brenti pukul Paulus.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Komandan itu de pigi dekat Paulus baru tangkap de trus suru ikat deng dua rante. Trus de tanya, sapa orang ini deng apa yang de su bikin.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Tapi dari tenga orang banyak itu ada yang batariak ini, ada yang batariak itu. Karna ribut skali jadi de tra bisa tau apa su jadi tadi. Itu jadi komandan suru dong bawa Paulus ke dong pu tempat.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Waktu dong mo sampe ke tangga, dong paksa angkat Paulus karna orang banyak itu mara trus dorong-dorong dorang.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Dong krumun ikut deng batariak-batariak, “Kas mati dia!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Waktu dong ada bawa masuk Paulus ke dong pu tempat, Paulus de bilang sama komandan itu, “Sa bisa bicara deng Bapa komandan ka?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Kalo begitu ko bukan orang Mesir itu, yang baru-baru ini bikin kaco deng bawa kluar 4.000 orang jahat yang pake senjata ke tempat sepi yang kring?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Paulus de jawab, “Sa orang Yahudi asli dari Tarsus, kota yang penting di Kilikia, sa minta Bapa kas ijin sa bicara deng orang banyak itu.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Stela komandan kas ijin Paulus bicara ke orang banyak itu, de pigi bediri di tangga deng kode kas tenang deng de pu tangan ke orang banyak itu. Waktu smua orang su tenang baru de bicara sama dong smua pake dong pu bahasa Yahudi, de bilang,
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.