Atos 21

Melayu Papua (PMY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Stela baku pisa deng dorang, tong langsung pigi deng kapal ke pulou Kos. De pu besok tong sampe di pulou Rodos trus dari situ tong sampe di plabuhan Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Di Patara tong dapat kapal yang mo ke daera Fenisia. Jadi tong naik kapal itu pigi.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Begini tong liat pulou Siprus di tong pu sebla kiri, tapi tong lewat saja trus ke daera Siria. Begini tong sampe di Kota Tirus, karna dong harus bongkar barang-barang dari kapal ke tempat itu.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Disitu tong pigi liat orang percaya trus tong tinggal disitu sampe tuju hari. Roh Allah kastau sama dong apa yang nanti jadi, karna itu dong kas naseat sama Paulus, supaya de jang pigi ke Yerusalem.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Tapi su tuju hari, tong mo pigi brangkat. Orang percaya smua deng dong pu istri deng dong pu anana antar tong sampe di pante, di luar dari kota itu. Sampe di pante tong smua tanam lutut ke tana trus doa sama Allah.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Stela kas suara dorang, tong naik kapal baru dong smua pulang ke dong pu ruma.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Dari Tirus tong sampe di Kota Ptolemais trus disini tempat trakir tong ikut kapal. Disitu tong pigi liat sodara-sodara deng cek dong pu kabar trus tong tinggal satu hari deng dorang.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Trus de pu besok tong pigi dari Kota Ptolemais sampe di Kota Kaisarea. Tong pigi deng tinggal di Filipus pu ruma. De ni orang yang kastau Brita Baik, de satu dari tuju orang yang dapa pili di Yerusalem.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Filipus de pu anak prempuan ada empat yang masi nona-nona, dong ini biasa kastau Allah pu pesan.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Stela brapa hari tong tinggal disitu, ada nabi satu nama Agabus de datang dari Yudea.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 De datang sama kitong, trus de ambil Paulus pu ikat pinggang. Baru de ikat ke de pu kaki deng tangan sendiri baru de bilang, “Roh Allah bilang begini, ‘Orang yang pu ikat pinggang ini nanti dapa ikat dari orang-orang Yahudi di Yerusalem trus de dapa srakan ke orang-orang bukan Yahudi.’”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Dengar begitu, tong sama-sama deng orang percaya disitu minta supaya Paulus jang pigi ke Yerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Tapi Paulus de bilang, “Knapa kam mnangis deng bikin sa pu hati hancur? Sa su siap bukan saja untuk dapa ikat tapi juga untuk mati di Yerusalem karna nama Tuhan Yesus.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Karna de tra mo trima tong pu naseat jadi tong brenti larang de trus tong bilang, “Smua jadi sperti Tuhan pu mau.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Stela brapa hari tong tinggal di Kaisarea, tong siap-siap trus pigi ke Yerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Sama-sama tong juga ada orang-orang percaya dari Kaisarea. Dong bawa tong pigi ke ruma satu orang yang de nama Manason, supaya tong tinggal smentara disitu. De asal dari pulou Siprus trus de su lama jadi Yesus pu pengikut.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Waktu tong sampe di Yerusalem, smua sodara dong trima tong deng snang hati.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Besok begini tong pigi deng Paulus ketemu Yakobus, smua tua-tua jemaat su ada disitu.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Paulus de kas suara dong deng tanya dong pu kabar, habis itu de crita smua deng teliti tra kas lewat satu hal juga. De crita apa yang Allah De bikin di tenga orang-orang yang bukan Yahudi lewat de pu playanan yang de buat.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Stela dengar itu dong puji-puji kas tinggi Allah. Trus dong bilang sama Paulus,
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Tapi orang kastau dong tentang ko, kalo ko su kas ajar smua orang Yahudi yang mrantau ke bangsa-bangsa lain, supaya jang ikut hukum Musa, juga sodara ko larang dong jang sunat dong pu anana, juga dong jang hidup ikut orang Yahudi pu adat istiadat.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Jadi ko pikir bagemana skarang? Pasti nanti dong dengar kalo ko su ada di sini.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Karna itu sodara ko bikin apa yang tong bilang ini: Ada empat orang anggota jemaat disini yang su ikat diri deng sumpa sama Allah.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Bawa dong sama-sama deng ko, pigi kas bersi ko pu diri sama-sama deng dong smua. Trus ko tolong tanggung dong pu biaya, jadi orang bisa cukur dong pu rambut. Deng begitu smua orang bisa tau, kalo smua yang dong dengar tentang ko itu sama skali tra betul, tapi ko sendiri juga slalu ikut hukum Musa.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Tapi tentang orang percaya yang bukan Yahudi, tong su tulis surat sama dorang, tong kastau tentang apa yang dong musti ikut. Dong tra bole makan makanan yang haram karna su kasi sama patung-patung, jang makan daging binatang yang orang cekik sampe mati. Jang makan dara deng jang bikin barang kurang ajar.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Besok hari Paulus bawa orang-orang itu sama-sama deng dia untuk kas bersi diri, trus de masuk ke Ruma Allah untuk kastau kapan dong kas bersi diri itu slesai, biar imam dong bisa bakar korban untuk dong masing-masing.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Waktu mo slesai tuju hari untuk kas bersi diri, orang-orang Yahudi yang datang dari Asia, dong liat Paulus dalam Ruma Allah. Dong kas pengaru orang banyak untuk tangkap dia.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Dong batariak-batariak deng bilang,
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Karna dong su liat Trofimus de dari Efesus yang sama-sama deng Paulus di kota itu, trus dong kira kalo Paulus su bawa de masuk dalam Ruma Allah.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Itu jadi orang-orang yang ada di kota itu dong mara skali deng ribut, baru orang-orang datang krumun disitu. Trus dong tangkap deng seret Paulus kluar Ruma Allah, trus langsung orang-orang itu dong tutup smua pintu gerbang Ruma Allah.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Waktu dong coba mo bunu Paulus, begini ada brita sampe di komandan kalo ada kaco di Yerusalem, bikin sampe kaco skali.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Jadi komandan itu langsung bawa tentara-tentara deng perwira-perwira cepat-cepat pigi ke orang banyak itu. Langsung dong liat komandan deng tentara-tentara datang, dong langsung brenti pukul Paulus.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Komandan itu de pigi dekat Paulus baru tangkap de trus suru ikat deng dua rante. Trus de tanya, sapa orang ini deng apa yang de su bikin.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Tapi dari tenga orang banyak itu ada yang batariak ini, ada yang batariak itu. Karna ribut skali jadi de tra bisa tau apa su jadi tadi. Itu jadi komandan suru dong bawa Paulus ke dong pu tempat.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Waktu dong mo sampe ke tangga, dong paksa angkat Paulus karna orang banyak itu mara trus dorong-dorong dorang.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Dong krumun ikut deng batariak-batariak, “Kas mati dia!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Waktu dong ada bawa masuk Paulus ke dong pu tempat, Paulus de bilang sama komandan itu, “Sa bisa bicara deng Bapa komandan ka?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Kalo begitu ko bukan orang Mesir itu, yang baru-baru ini bikin kaco deng bawa kluar 4.000 orang jahat yang pake senjata ke tempat sepi yang kring?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Paulus de jawab, “Sa orang Yahudi asli dari Tarsus, kota yang penting di Kilikia, sa minta Bapa kas ijin sa bicara deng orang banyak itu.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Stela komandan kas ijin Paulus bicara ke orang banyak itu, de pigi bediri di tangga deng kode kas tenang deng de pu tangan ke orang banyak itu. Waktu smua orang su tenang baru de bicara sama dong smua pake dong pu bahasa Yahudi, de bilang,
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.