Atos 20
Melayu Papua (PMY) vs NTLH
1 Stela situasi di Kota Efesus tenang lagi, Paulus de panggil jemaat di kota itu deng kas kuat dong pu hati. Habis itu de minta ijin trus pigi jalan ke Makedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 De jalan kliling di banyak daera di Makedonia trus kas kuat orang-orang percaya pu hati disitu deng banyak naseat. Trus de sampe di daera Yunani,
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 de tinggal disitu tiga bulan. Waktu de siap-siap mo ikut kapal ke Siria, de dengar kalo orang-orang Yahudi ada rencana mo bunu dia. Itu jadi de jalan kembali lewat Makedonia lagi.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Ada orang-orang yang ikut sama-sama deng Paulus. Dong ini: bapa Pirus pu anak Sopater yang asal dari Kota Berea, Aristarkhus deng Sekundus dong asal dari Kota Tesalonika, Gayus dari Derbe, Timotius, sama Tikhikus deng Trofimus yang asal dari Propinsi Asia.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Dong ni yang pigi duluan baru tunggu tong di Kota Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Waktu orang Yahudi pu hari besar Roti Tra Pake Ragi su slesai, tong pake kapal dari Kota Filipi trus lima hari baru tong sampe di Troas deng ketemu dong yang su pigi duluan. Tong tinggal sampe satu minggu disitu.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Hari Minggu itu, tong ada kumpul untuk makan sama-sama deng sodara smua. Karna besok Paulus mo pigi jadi de kas ajar sampe tenga malam.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Tong kumpul di ruang atas, tempat itu banyak lampu yang menyala.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Waktu itu ada anak muda satu de pu nama Eutikhus, de duduk di jendela dengar Paulus bicara. Karna Paulus bicara lama, anak muda itu de pu mata brat jadi de tidur sono skali. Kaget begini de jatu dari lante tiga ke bawa. Trus orang pigi bantu dia, tapi de su mati.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Tapi Paulus turun ke bawa trus tiarap di anak itu pu badan baru polo dia. Paulus de bilang, “Jang takut! De ini tra mati, de masi hidup.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Habis itu, Paulus naik kembali ke atas trus duduk makan sama-sama deng dorang. Habis makan de masi bicara lama lagi sampe pagi trus de pigi.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Begitu de su pigi, dong antar anak muda yang su hidup kembali tu ke de pu ruma, dong smua pu hati rasa tenang deng snang skali. Tempat-tempat dari pasal 20-21|alt="Tempat di pasal 20-21" src="Acts 20-21.png" size="col" loc="20:1-25" ref="20:12"
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Tong deng Paulus mo pigi ke Kota Asos. Tong ikut kapal baru Paulus de mo jalan kaki. Jadi, tong baku atur deng Paulus kalo sampe di Kota Asos baru de naik kapal sama-sama deng kitong.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Waktu tong baku dapat di Kota Asos tong sama-sama naik kapal trus pigi ke Kota Metilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Trus dari situ tong lanjut naik kapal trus de pu besok tong sampe di depan pulou Khios. Trus de pu besok lagi tong sampe di pulou Samos, trus de pu besok lagi tong sampe di Kota Miletus.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Paulus de su pikir baik-baik deng bilang kalo tra brenti di Kota Efesus, supaya de pu waktu jang banyak lagi di Propinsi Asia. De mo cepat-cepat supaya kalo de bisa su ada di Yerusalem waktu hari besar Pentakosta.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Karna itu, waktu su sampe di Miletus, de suru satu orang ke Efesus untuk minta tua-tua jemaat di Efesus datang ke Miletus.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Waktu dong su datang, de bilang sama dong begini,
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Sa layani Tuhan Yesus di tenga-tenga kam deng renda hati. Sa banyak kas kluar air mata deng banyak dapat masala dari orang Yahudi yang mo bunu saya.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Biar mo begitu sa tra perna kas lewat apa yang penting untuk kam. Smua sa kastau deng kas ajar sama kam, mo itu depan umum ato dalam kam pu ruma-ruma.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Sa slalu kastau sama orang-orang Yahudi deng orang-orang bukan Yahudi, supaya dong bisa tobat sama Allah deng percaya sama tong pu Tuhan Yesus Kristus.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Skarang karna sa ikut Roh Allah, jadi sa pigi ke Yerusalem deng tra tau apa yang mo jadi sama sa disitu.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Sa cuma tau kalo di stiap kota Roh Allah kas ingat sama sa kalo orang-orang mo kas masuk sa ke dalam penjara, trus sengsara ada tunggu saya.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Tapi sa tra perlu deng sa pu hidup ini, yang penting sa bisa sampe di garis akir deng kas slesai playanan yang Tuhan Yesus su kasi sama sa untuk kastau Brita Baik tentang Allah kas tunjuk De pu baik.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Skarang sa tau kalo kam tra bisa liat sa muka lagi, kam smua yang sa su datang liat untuk kastau tentang Allah jadi Raja.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Karna itu, pas hari ini sa kastau sama kam, sa tra pu sala sama sapa saja kalo de mati karna tra percaya ke Tuhan.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Karna sa tra kas lewat untuk kastau Allah pu maksud smua sama kam.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Jaga baik kam pu diri deng smua jemaat itu, karna untuk itu Roh Allah su taru kam untuk jaga liat Allah pu domba yang De su bli deng De pu Anak pu dara.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Sa tau, kalo sa su pigi, serigala-serigala nanti masuk ke tenga-tenga kam trus dong srang kam deng tra ampun-ampun.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Mala dari tenga kam nanti muncul orang-orang yang kas ajar yang tra benar, dong brusaha tarik orang percaya dari jalan yang betul supaya ikut dong.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Karna itu hati-hati deng orang-orang sperti itu. Ingat eh! Kalo slama tiga taun siang malam sa kas naseat kam masing-masing deng air mata.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Jadi skarang sa mohon sama Allah, De jaga kam supaya kam pegang Brita Baik tentang Allah kas tunjuk De pu baik, yang bisa bikin kam kuat deng bisa kasi kam berkat-berkat yang De su siap untuk orang-orang yang jadi De pu milik kusus.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Sa tra perna skali mau emas deng perak ato pakean mahal dari sapa saja.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Kam tau to, kalo deng sa pu tangan ini sa su kerja untuk kas cukup apa yang sa perlu juga apa yang kawan-kawan yang sama-sama sa perlu.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Dalam smua itu sa su kasi conto sama kam, kalo deng kerja begitu tong musti bantu orang-orang yang tra bisa apapa deng musti ingat Tuhan Yesus pu kata-kata, karna De sendiri yang bilang, ‘Lebi bahagia orang yang biasa kasi daripada yang trima.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Habis kastau kata-kata itu Paulus de tanam lutut di tana trus doa sama-sama dong smua.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Jadi dong smua mnangis sedi skali trus dong smua peluk deng cium Paulus ulang-ulang.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Dong rasa duka skali, tamba lagi karna de bilang dong tra bisa liat de pu muka lagi. Trus dong antar de ke kapal.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.