Atos 1
Melayu Papua (PMY) vs NVI
1 Untuk Bapa Teofilus. Salam dari saya, Lukas.
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 sampe waktu De trangkat naik ke surga. Seblum Yesus trangkat, De kasi printa lewat kuasa dari Roh Allah ke utusan-utusan yang De pili.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 De kas bukti banyak sama dong kalo De memang su hidup lagi, padahal De su dapa siksa sampe mati. De kas tunjuk De pu diri ulang-ulang ke utusan-utusan slama 40 hari, juga De bicara deng dong smua tentang Allah jadi Raja.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Satu kali, Yesus makan deng dong sama-sama. Waktu itu, De suru dong begini, “Kam jang kas tinggal Yerusalem. Kam tinggal saja disini untuk tunggu yang Bapa su janji ke kam, yang kam perna dengar dari Saya.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Karna Yohanes de baptis deng air, tapi tra lama lagi kam mo dapa baptis deng Roh Allah.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Trus waktu dong kumpul begini dong tanya sama Dia, “Tuhan, skarang ini Tuhan mo bikin bangsa Israel pegang printa sperti dulu ka?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Yesus jawab sama dong,
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Tapi kam mo trima kuasa waktu Roh Allah turun sama kam. Trus kam mo pigi jadi Sa pu saksi-saksi untuk kastau tentang Sa ke orang-orang di Kota Yerusalem, di sluru daera Yudea deng daera Samaria, trus sampe ke ujung bumi.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Habis bilang begitu, Yesus trangkat di depan dong smua, trus awan tutup De sampe dong su tra bisa liat De lagi.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Waktu dong smua masi liat ke langit, kaget begini ada dua orang pake baju puti bediri dekat dong smua.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Trus dong dua itu bilang sama dorang, “Dengar ini orang-orang Galilea, knapa kam masi bediri liat ke langit? Yesus su trangkat ke surga, trus De sendiri yang nanti datang lagi deng cara sperti kam liat De ada trangkat ke surga.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Habis itu, Yesus pu utusan-utusan turun dari Bukit Zaitun trus dong kembali pulang ke Kota Yerusalem. Dari bukit itu ke Yerusalem de pu jau kurang lebi satu kilometer.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Waktu dong sampe di Kota Yerusalem, dong pigi ke tempat yang dong ada tinggal trus dong naik ke ruang atas. Dong tu: Petrus, Yohanes, Yakobus, Andreas, Filipus, Tomas, Bartolomeus, Matius, Yakobus bapa Alfeus pu anak, Simon dari klompok Zelot, deng Yudas bapa Yakobus pu anak.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Dong smua biasa kumpul deng slalu satu hati untuk doa. Dong doa sama-sama deng Maria yang Yesus pu mama, Yesus pu ade-ade, deng ada prempuan-prempuan lain juga.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Satu kali sodara-sodara yang percaya sama Yesus kumpul sama-sama. Dong pu jumla kira-kira ada 120 orang. Trus Petrus bediri di tenga-tenga dong smua baru bilang,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Sodara-sodara! Smua yang ada tulis di Kitab Suci tentang Yudas, memang su harus jadi. Dulu, Roh Allah kastau lewat Raja Daud tentang Yudas. Yudas itu yang bawa orang-orang untuk mo tangkap Yesus.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Padahal dulu Yudas itu de satu dari kitong, de juga biasa kerja sama-sama deng kitong.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Yudas itu yang trima uang waktu de mo srakan Yesus, trus uang itu de pake untuk bli tana. Di tana itu, de jatu deng muka balik ke tana trus de pu perut tabla sampe smua de pu isi perut kluar.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Smua orang yang tinggal di Yerusalem tau tentang smua ini. Karna itu, dalam dong pu bahasa, tana itu dong sebut Hakal-Dama yang pu arti ʻTana Daraʼ.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Petrus de bilang lagi,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Jadi tong musti pili satu orang untuk ganti Yudas. Orang itu de musti dari orang-orang yang biasa ikut deng tong waktu Yesus masi ada sama-sama deng kitong,
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 mulai dari waktu Yohanes de baptis Yesus sampe waktu Yesus de trangkat dari tenga-tenga tong. Supaya orang itu juga sama-sama deng tong jadi saksi kalo Yesus su hidup kembali.”
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Habis Petrus de bicara, orang-orang yang ada kumpul disitu dong kas usul dua orang. Satu de pu nama Yusup biasa dong sebut Barsabas yang de nama lain Yustus. Trus yang satu lagi de pu nama Matias.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Habis itu dong smua doa. Dong bilang,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 Nanti orang itu yang mo ganti Yudas pu kerja yang de kas tinggal ini, untuk jadi Yesus pu utusan. Karna Yudas de su mati deng su pigi ke tempat yang pantas untuk dia.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Habis sembayang, dong bikin undi untuk dua orang itu, trus Matias yang dapa pili. De jadi Yesus pu utusan sama-sama deng seblas utusan itu.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.