Atos 1
Melayu Papua (PMY) vs ARIB
1 Untuk Bapa Teofilus. Salam dari saya, Lukas.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 sampe waktu De trangkat naik ke surga. Seblum Yesus trangkat, De kasi printa lewat kuasa dari Roh Allah ke utusan-utusan yang De pili.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 De kas bukti banyak sama dong kalo De memang su hidup lagi, padahal De su dapa siksa sampe mati. De kas tunjuk De pu diri ulang-ulang ke utusan-utusan slama 40 hari, juga De bicara deng dong smua tentang Allah jadi Raja.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Satu kali, Yesus makan deng dong sama-sama. Waktu itu, De suru dong begini, “Kam jang kas tinggal Yerusalem. Kam tinggal saja disini untuk tunggu yang Bapa su janji ke kam, yang kam perna dengar dari Saya.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Karna Yohanes de baptis deng air, tapi tra lama lagi kam mo dapa baptis deng Roh Allah.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Trus waktu dong kumpul begini dong tanya sama Dia, “Tuhan, skarang ini Tuhan mo bikin bangsa Israel pegang printa sperti dulu ka?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Yesus jawab sama dong,
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Tapi kam mo trima kuasa waktu Roh Allah turun sama kam. Trus kam mo pigi jadi Sa pu saksi-saksi untuk kastau tentang Sa ke orang-orang di Kota Yerusalem, di sluru daera Yudea deng daera Samaria, trus sampe ke ujung bumi.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Habis bilang begitu, Yesus trangkat di depan dong smua, trus awan tutup De sampe dong su tra bisa liat De lagi.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Waktu dong smua masi liat ke langit, kaget begini ada dua orang pake baju puti bediri dekat dong smua.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Trus dong dua itu bilang sama dorang, “Dengar ini orang-orang Galilea, knapa kam masi bediri liat ke langit? Yesus su trangkat ke surga, trus De sendiri yang nanti datang lagi deng cara sperti kam liat De ada trangkat ke surga.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Habis itu, Yesus pu utusan-utusan turun dari Bukit Zaitun trus dong kembali pulang ke Kota Yerusalem. Dari bukit itu ke Yerusalem de pu jau kurang lebi satu kilometer.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Waktu dong sampe di Kota Yerusalem, dong pigi ke tempat yang dong ada tinggal trus dong naik ke ruang atas. Dong tu: Petrus, Yohanes, Yakobus, Andreas, Filipus, Tomas, Bartolomeus, Matius, Yakobus bapa Alfeus pu anak, Simon dari klompok Zelot, deng Yudas bapa Yakobus pu anak.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Dong smua biasa kumpul deng slalu satu hati untuk doa. Dong doa sama-sama deng Maria yang Yesus pu mama, Yesus pu ade-ade, deng ada prempuan-prempuan lain juga.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Satu kali sodara-sodara yang percaya sama Yesus kumpul sama-sama. Dong pu jumla kira-kira ada 120 orang. Trus Petrus bediri di tenga-tenga dong smua baru bilang,
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 “Sodara-sodara! Smua yang ada tulis di Kitab Suci tentang Yudas, memang su harus jadi. Dulu, Roh Allah kastau lewat Raja Daud tentang Yudas. Yudas itu yang bawa orang-orang untuk mo tangkap Yesus.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Padahal dulu Yudas itu de satu dari kitong, de juga biasa kerja sama-sama deng kitong.”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Yudas itu yang trima uang waktu de mo srakan Yesus, trus uang itu de pake untuk bli tana. Di tana itu, de jatu deng muka balik ke tana trus de pu perut tabla sampe smua de pu isi perut kluar.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Smua orang yang tinggal di Yerusalem tau tentang smua ini. Karna itu, dalam dong pu bahasa, tana itu dong sebut Hakal-Dama yang pu arti ʻTana Daraʼ.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Petrus de bilang lagi,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Jadi tong musti pili satu orang untuk ganti Yudas. Orang itu de musti dari orang-orang yang biasa ikut deng tong waktu Yesus masi ada sama-sama deng kitong,
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 mulai dari waktu Yohanes de baptis Yesus sampe waktu Yesus de trangkat dari tenga-tenga tong. Supaya orang itu juga sama-sama deng tong jadi saksi kalo Yesus su hidup kembali.”
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Habis Petrus de bicara, orang-orang yang ada kumpul disitu dong kas usul dua orang. Satu de pu nama Yusup biasa dong sebut Barsabas yang de nama lain Yustus. Trus yang satu lagi de pu nama Matias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Habis itu dong smua doa. Dong bilang,
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 Nanti orang itu yang mo ganti Yudas pu kerja yang de kas tinggal ini, untuk jadi Yesus pu utusan. Karna Yudas de su mati deng su pigi ke tempat yang pantas untuk dia.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Habis sembayang, dong bikin undi untuk dua orang itu, trus Matias yang dapa pili. De jadi Yesus pu utusan sama-sama deng seblas utusan itu.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.