Atos 1
Melayu Papua (PMY) vs NTLH
1 Untuk Bapa Teofilus. Salam dari saya, Lukas.
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 sampe waktu De trangkat naik ke surga. Seblum Yesus trangkat, De kasi printa lewat kuasa dari Roh Allah ke utusan-utusan yang De pili.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 De kas bukti banyak sama dong kalo De memang su hidup lagi, padahal De su dapa siksa sampe mati. De kas tunjuk De pu diri ulang-ulang ke utusan-utusan slama 40 hari, juga De bicara deng dong smua tentang Allah jadi Raja.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Satu kali, Yesus makan deng dong sama-sama. Waktu itu, De suru dong begini, “Kam jang kas tinggal Yerusalem. Kam tinggal saja disini untuk tunggu yang Bapa su janji ke kam, yang kam perna dengar dari Saya.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Karna Yohanes de baptis deng air, tapi tra lama lagi kam mo dapa baptis deng Roh Allah.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Trus waktu dong kumpul begini dong tanya sama Dia, “Tuhan, skarang ini Tuhan mo bikin bangsa Israel pegang printa sperti dulu ka?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Yesus jawab sama dong,
7 Jesus respondeu:
8 Tapi kam mo trima kuasa waktu Roh Allah turun sama kam. Trus kam mo pigi jadi Sa pu saksi-saksi untuk kastau tentang Sa ke orang-orang di Kota Yerusalem, di sluru daera Yudea deng daera Samaria, trus sampe ke ujung bumi.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Habis bilang begitu, Yesus trangkat di depan dong smua, trus awan tutup De sampe dong su tra bisa liat De lagi.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Waktu dong smua masi liat ke langit, kaget begini ada dua orang pake baju puti bediri dekat dong smua.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Trus dong dua itu bilang sama dorang, “Dengar ini orang-orang Galilea, knapa kam masi bediri liat ke langit? Yesus su trangkat ke surga, trus De sendiri yang nanti datang lagi deng cara sperti kam liat De ada trangkat ke surga.”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Habis itu, Yesus pu utusan-utusan turun dari Bukit Zaitun trus dong kembali pulang ke Kota Yerusalem. Dari bukit itu ke Yerusalem de pu jau kurang lebi satu kilometer.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Waktu dong sampe di Kota Yerusalem, dong pigi ke tempat yang dong ada tinggal trus dong naik ke ruang atas. Dong tu: Petrus, Yohanes, Yakobus, Andreas, Filipus, Tomas, Bartolomeus, Matius, Yakobus bapa Alfeus pu anak, Simon dari klompok Zelot, deng Yudas bapa Yakobus pu anak.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Dong smua biasa kumpul deng slalu satu hati untuk doa. Dong doa sama-sama deng Maria yang Yesus pu mama, Yesus pu ade-ade, deng ada prempuan-prempuan lain juga.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Satu kali sodara-sodara yang percaya sama Yesus kumpul sama-sama. Dong pu jumla kira-kira ada 120 orang. Trus Petrus bediri di tenga-tenga dong smua baru bilang,
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 “Sodara-sodara! Smua yang ada tulis di Kitab Suci tentang Yudas, memang su harus jadi. Dulu, Roh Allah kastau lewat Raja Daud tentang Yudas. Yudas itu yang bawa orang-orang untuk mo tangkap Yesus.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Padahal dulu Yudas itu de satu dari kitong, de juga biasa kerja sama-sama deng kitong.”
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Yudas itu yang trima uang waktu de mo srakan Yesus, trus uang itu de pake untuk bli tana. Di tana itu, de jatu deng muka balik ke tana trus de pu perut tabla sampe smua de pu isi perut kluar.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Smua orang yang tinggal di Yerusalem tau tentang smua ini. Karna itu, dalam dong pu bahasa, tana itu dong sebut Hakal-Dama yang pu arti ʻTana Daraʼ.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Petrus de bilang lagi,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 Jadi tong musti pili satu orang untuk ganti Yudas. Orang itu de musti dari orang-orang yang biasa ikut deng tong waktu Yesus masi ada sama-sama deng kitong,
21 — ausente —
22 mulai dari waktu Yohanes de baptis Yesus sampe waktu Yesus de trangkat dari tenga-tenga tong. Supaya orang itu juga sama-sama deng tong jadi saksi kalo Yesus su hidup kembali.”
22 — ausente —
23 Habis Petrus de bicara, orang-orang yang ada kumpul disitu dong kas usul dua orang. Satu de pu nama Yusup biasa dong sebut Barsabas yang de nama lain Yustus. Trus yang satu lagi de pu nama Matias.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Habis itu dong smua doa. Dong bilang,
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 Nanti orang itu yang mo ganti Yudas pu kerja yang de kas tinggal ini, untuk jadi Yesus pu utusan. Karna Yudas de su mati deng su pigi ke tempat yang pantas untuk dia.”
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Habis sembayang, dong bikin undi untuk dua orang itu, trus Matias yang dapa pili. De jadi Yesus pu utusan sama-sama deng seblas utusan itu.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.