Atos 17

Melayu Papua (PMY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Stela kas tinggal Kota Filipi, Paulus deng Silas dong lanjut jalan lewat Kota Amfipolis deng Kota Apolonia baru dong sampe di Kota Tesalonika. Disitu ada orang Yahudi pu tempat ibada.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Sperti biasa Paulus de masuk tempat ibada itu, trus slama tiga hari di orang Yahudi pu hari ibada, de baku tukar pikiran deng orang-orang disitu dari Kitab Suci.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 De kas jlas sama dong deng kastau bukti, kalo Raja Yang Allah Pili musti kena sengsara deng hidup kembali dari tenga-tenga orang mati, trus Paulus de bilang lagi, “Raja Yang Allah Pili itu Yesus, yang sa ada kastau sama kam smua.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Trus ada orang-orang dari tenga orang Yahudi yang percaya deng mo ikut Paulus sama Silas. Banyak orang yang bukan Yahudi yang hidup takut Allah, deng banyak prempuan-prempuan penting yang percaya juga.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Tapi orang Yahudi pu pemimpin-pemimpin dong mara, karna banyak orang yang percaya. Jadi dong kumpul orang-orang jahat dari tenga kota itu, dong bikin ribut deng kas kaco kota. Dong srang Yason pu ruma, mo bawa Paulus deng Silas kluar ke depan orang banyak.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Tapi dong tra dapat Paulus deng Silas disitu, jadi dong bawa Yason deng sodara-sodara lain di depan pejabat-pejabat kota. Dong batariak deng bilang, “Orang-orang yang kas kaco sluru dunia su datang kesini,
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 baru Yason su trima dong tinggal di de pu ruma. Dong smua su tra ikut aturan-aturan dari Raja Besar Roma deng kastau kalo ada Raja lain, Raja itu Yesus.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Waktu orang banyak deng pejabat-pejabat kota dong dengar smua itu, dong ribut skali.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Trus pejabat dong suru Yason deng orang-orang yang lain itu dong bayar uang jaminan, trus dong smua dapa kas bebas.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Tapi pas malam itu, sodara-sodara disitu suru Paulus deng Silas cepat pigi ke Kota Berea. Sampe disitu dong pigi ke orang Yahudi pu tempat ibada.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Orang-orang Yahudi di Kota Berea dong pu pikiran lebi tabuka dari orang-orang di Kota Tesalonika. Deng snang hati dong dengar Allah pu kata-kata tentang Yesus, trus stiap hari dong cek baik-baik Kitab Suci supaya tau kalo apa yang Paulus ajar itu benar.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Dari tenga dong ada banyak yang percaya juga tra sdikit orang-orang Yunani yang kaya, mo prempuan ato laki-laki.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Tapi waktu orang-orang Yahudi dari Tesalonika tau kalo di Kota Berea juga Paulus su kastau Allah pu kata-kata, dong pigi kesitu juga untuk tusuk mulut ke orang banyak deng bikin dong mara deng jengkel.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Jadi sodara-sodara di Berea suru Paulus cepat pigi ke pinggir laut, tapi Silas deng Timotius masi tinggal di Kota Berea.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Orang-orang yang pigi antar Paulus dong antar de sampe ke Atena, trus dong kembali baru dong bawa pesan untuk Silas deng Timotius, supaya dong dua pigi lebi tempo ke dia.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Waktu Paulus masi tunggu dong dua di Kota Atena, de pu hati rasa sedi skali liat kota itu penu deng patung-patung yang orang-orang itu semba.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Jadi di tempat ibada itu de mulai baku tukar pikiran deng orang-orang Yahudi deng orang-orang lain yang hidup takut Allah disitu. Begitu juga stiap hari deng orang yang de ketemu di pasar.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Juga guru-guru dari klompok Epikuros deng Stoa dong soal jawab deng dia. Ada yang bilang, “Eh! Orang ini bunyi saja yang besar!” Tapi yang lain bilang, “De ni sperti kastau dewa-dewa lain pu ajaran.” Dong bilang begitu karna Paulus bilang tentang Yesus yang hidup kembali.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Trus dong bawa Paulus ke depan sidang di bukit Areopagus. Disana dong bilang sama dia, “Tong mo tau ajaran baru yang ko kastau itu.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Karna ko kas muncul hal-hal yang tong dengar lain di tong pu tlinga. Karna itu tong mo tau de pu arti.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Smua orang di Kota Atena deng orang-orang pendatang yang tinggal disitu dong snang skali kas habis waktu untuk dengar deng bicara tentang hal-hal baru.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Paulus pigi bediri di depan orang-orang yang kumpul di bukit Areopagus itu, de bilang,
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Karna waktu sa jalan-jalan di kam pu kota deng liat kam pu tempat doa, sa liat juga satu tempat bakar korban trus di tempat itu ada tulis, ‘Untuk Allah yang tong tra knal.’ Jadi Allah yang kam semba tapi kam tra knal, Allah itu yang sa ada kastau sama kam.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Allah yang su bikin bumi deng smua yang ada di dalam, De Tuhan atas langit deng bumi, tra tinggal di dalam ruma-ruma dewa yang manusia buat.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 De juga tra perlu manusia bantu Dia, sperti De kurang apapa, karna De yang kasi hidup deng napas deng smua hal ke smua manusia.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Dari satu manusia De bikin smua suku bangsa yang beda-beda untuk tinggal di smua tempat di bumi. De juga yang kas tetap kapan dong hidup deng batas-batas dimana dong tinggal.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Allah bikin itu supaya dong cari Dia. Juga mungkin dong bisa ketemu Dia waktu dong mo cari-cari Dia. Padahal Allah tra jau dari tong masing-masing.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 ‘Karna De pu kuasa, tong bisa grak, deng tong ada di dunia.’ Itu sama sperti kam pu orang-orang dong tulis begini, ‘Karna tong smua tu De pu anana.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Karna tong ini Allah pu anana, tong tra bole pikir kalo Allah sama sperti patung dari emas, perak ato batu, yang bisa manusia buat ikut dong pu pikiran.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Allah dulu tra hukum manusia waktu tratau tentang Dia, tapi skarang De suru smua orang di sluru dunia tobat dari dong pu dosa-dosa.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Karna De su bikin waktu untuk adili deng benar smua dunia ini, dari Orang yang Allah su pili. Allah su kas hidup De ini dari tenga-tenga orang mati, ini jadi bukti untuk smua orang kalo Orang itu yang jadi Hakim.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Waktu orang-orang itu dengar tentang hidup lagi stela mati, ada dari dong yang tertawa Paulus. Ada juga yang bilang, “Lain waktu saja, tong dengar sodara bicara lagi tentang hal itu.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Trus Paulus pigi kas tinggal dong smua.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Tapi ada brapa orang yang ikut Paulus deng percaya Yesus, dari dong ada Dionisius anggota sidang Areopagus, juga prempuan yang nama Damaris deng juga orang-orang lain yang sama-sama deng dorang.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.