Atos 17
Melayu Papua (PMY) vs NVI
1 Stela kas tinggal Kota Filipi, Paulus deng Silas dong lanjut jalan lewat Kota Amfipolis deng Kota Apolonia baru dong sampe di Kota Tesalonika. Disitu ada orang Yahudi pu tempat ibada.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Sperti biasa Paulus de masuk tempat ibada itu, trus slama tiga hari di orang Yahudi pu hari ibada, de baku tukar pikiran deng orang-orang disitu dari Kitab Suci.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 De kas jlas sama dong deng kastau bukti, kalo Raja Yang Allah Pili musti kena sengsara deng hidup kembali dari tenga-tenga orang mati, trus Paulus de bilang lagi, “Raja Yang Allah Pili itu Yesus, yang sa ada kastau sama kam smua.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Trus ada orang-orang dari tenga orang Yahudi yang percaya deng mo ikut Paulus sama Silas. Banyak orang yang bukan Yahudi yang hidup takut Allah, deng banyak prempuan-prempuan penting yang percaya juga.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Tapi orang Yahudi pu pemimpin-pemimpin dong mara, karna banyak orang yang percaya. Jadi dong kumpul orang-orang jahat dari tenga kota itu, dong bikin ribut deng kas kaco kota. Dong srang Yason pu ruma, mo bawa Paulus deng Silas kluar ke depan orang banyak.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Tapi dong tra dapat Paulus deng Silas disitu, jadi dong bawa Yason deng sodara-sodara lain di depan pejabat-pejabat kota. Dong batariak deng bilang, “Orang-orang yang kas kaco sluru dunia su datang kesini,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 baru Yason su trima dong tinggal di de pu ruma. Dong smua su tra ikut aturan-aturan dari Raja Besar Roma deng kastau kalo ada Raja lain, Raja itu Yesus.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Waktu orang banyak deng pejabat-pejabat kota dong dengar smua itu, dong ribut skali.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Trus pejabat dong suru Yason deng orang-orang yang lain itu dong bayar uang jaminan, trus dong smua dapa kas bebas.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Tapi pas malam itu, sodara-sodara disitu suru Paulus deng Silas cepat pigi ke Kota Berea. Sampe disitu dong pigi ke orang Yahudi pu tempat ibada.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Orang-orang Yahudi di Kota Berea dong pu pikiran lebi tabuka dari orang-orang di Kota Tesalonika. Deng snang hati dong dengar Allah pu kata-kata tentang Yesus, trus stiap hari dong cek baik-baik Kitab Suci supaya tau kalo apa yang Paulus ajar itu benar.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Dari tenga dong ada banyak yang percaya juga tra sdikit orang-orang Yunani yang kaya, mo prempuan ato laki-laki.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Tapi waktu orang-orang Yahudi dari Tesalonika tau kalo di Kota Berea juga Paulus su kastau Allah pu kata-kata, dong pigi kesitu juga untuk tusuk mulut ke orang banyak deng bikin dong mara deng jengkel.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Jadi sodara-sodara di Berea suru Paulus cepat pigi ke pinggir laut, tapi Silas deng Timotius masi tinggal di Kota Berea.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Orang-orang yang pigi antar Paulus dong antar de sampe ke Atena, trus dong kembali baru dong bawa pesan untuk Silas deng Timotius, supaya dong dua pigi lebi tempo ke dia.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Waktu Paulus masi tunggu dong dua di Kota Atena, de pu hati rasa sedi skali liat kota itu penu deng patung-patung yang orang-orang itu semba.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Jadi di tempat ibada itu de mulai baku tukar pikiran deng orang-orang Yahudi deng orang-orang lain yang hidup takut Allah disitu. Begitu juga stiap hari deng orang yang de ketemu di pasar.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Juga guru-guru dari klompok Epikuros deng Stoa dong soal jawab deng dia. Ada yang bilang, “Eh! Orang ini bunyi saja yang besar!” Tapi yang lain bilang, “De ni sperti kastau dewa-dewa lain pu ajaran.” Dong bilang begitu karna Paulus bilang tentang Yesus yang hidup kembali.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Trus dong bawa Paulus ke depan sidang di bukit Areopagus. Disana dong bilang sama dia, “Tong mo tau ajaran baru yang ko kastau itu.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Karna ko kas muncul hal-hal yang tong dengar lain di tong pu tlinga. Karna itu tong mo tau de pu arti.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Smua orang di Kota Atena deng orang-orang pendatang yang tinggal disitu dong snang skali kas habis waktu untuk dengar deng bicara tentang hal-hal baru.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Paulus pigi bediri di depan orang-orang yang kumpul di bukit Areopagus itu, de bilang,
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Karna waktu sa jalan-jalan di kam pu kota deng liat kam pu tempat doa, sa liat juga satu tempat bakar korban trus di tempat itu ada tulis, ‘Untuk Allah yang tong tra knal.’ Jadi Allah yang kam semba tapi kam tra knal, Allah itu yang sa ada kastau sama kam.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Allah yang su bikin bumi deng smua yang ada di dalam, De Tuhan atas langit deng bumi, tra tinggal di dalam ruma-ruma dewa yang manusia buat.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 De juga tra perlu manusia bantu Dia, sperti De kurang apapa, karna De yang kasi hidup deng napas deng smua hal ke smua manusia.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Dari satu manusia De bikin smua suku bangsa yang beda-beda untuk tinggal di smua tempat di bumi. De juga yang kas tetap kapan dong hidup deng batas-batas dimana dong tinggal.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Allah bikin itu supaya dong cari Dia. Juga mungkin dong bisa ketemu Dia waktu dong mo cari-cari Dia. Padahal Allah tra jau dari tong masing-masing.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 ‘Karna De pu kuasa, tong bisa grak, deng tong ada di dunia.’ Itu sama sperti kam pu orang-orang dong tulis begini, ‘Karna tong smua tu De pu anana.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Karna tong ini Allah pu anana, tong tra bole pikir kalo Allah sama sperti patung dari emas, perak ato batu, yang bisa manusia buat ikut dong pu pikiran.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Allah dulu tra hukum manusia waktu tratau tentang Dia, tapi skarang De suru smua orang di sluru dunia tobat dari dong pu dosa-dosa.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Karna De su bikin waktu untuk adili deng benar smua dunia ini, dari Orang yang Allah su pili. Allah su kas hidup De ini dari tenga-tenga orang mati, ini jadi bukti untuk smua orang kalo Orang itu yang jadi Hakim.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Waktu orang-orang itu dengar tentang hidup lagi stela mati, ada dari dong yang tertawa Paulus. Ada juga yang bilang, “Lain waktu saja, tong dengar sodara bicara lagi tentang hal itu.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Trus Paulus pigi kas tinggal dong smua.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Tapi ada brapa orang yang ikut Paulus deng percaya Yesus, dari dong ada Dionisius anggota sidang Areopagus, juga prempuan yang nama Damaris deng juga orang-orang lain yang sama-sama deng dorang.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.