Atos 17

Melayu Papua (PMY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Stela kas tinggal Kota Filipi, Paulus deng Silas dong lanjut jalan lewat Kota Amfipolis deng Kota Apolonia baru dong sampe di Kota Tesalonika. Disitu ada orang Yahudi pu tempat ibada.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Sperti biasa Paulus de masuk tempat ibada itu, trus slama tiga hari di orang Yahudi pu hari ibada, de baku tukar pikiran deng orang-orang disitu dari Kitab Suci.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 De kas jlas sama dong deng kastau bukti, kalo Raja Yang Allah Pili musti kena sengsara deng hidup kembali dari tenga-tenga orang mati, trus Paulus de bilang lagi, “Raja Yang Allah Pili itu Yesus, yang sa ada kastau sama kam smua.”
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Trus ada orang-orang dari tenga orang Yahudi yang percaya deng mo ikut Paulus sama Silas. Banyak orang yang bukan Yahudi yang hidup takut Allah, deng banyak prempuan-prempuan penting yang percaya juga.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Tapi orang Yahudi pu pemimpin-pemimpin dong mara, karna banyak orang yang percaya. Jadi dong kumpul orang-orang jahat dari tenga kota itu, dong bikin ribut deng kas kaco kota. Dong srang Yason pu ruma, mo bawa Paulus deng Silas kluar ke depan orang banyak.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Tapi dong tra dapat Paulus deng Silas disitu, jadi dong bawa Yason deng sodara-sodara lain di depan pejabat-pejabat kota. Dong batariak deng bilang, “Orang-orang yang kas kaco sluru dunia su datang kesini,
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 baru Yason su trima dong tinggal di de pu ruma. Dong smua su tra ikut aturan-aturan dari Raja Besar Roma deng kastau kalo ada Raja lain, Raja itu Yesus.”
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Waktu orang banyak deng pejabat-pejabat kota dong dengar smua itu, dong ribut skali.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Trus pejabat dong suru Yason deng orang-orang yang lain itu dong bayar uang jaminan, trus dong smua dapa kas bebas.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Tapi pas malam itu, sodara-sodara disitu suru Paulus deng Silas cepat pigi ke Kota Berea. Sampe disitu dong pigi ke orang Yahudi pu tempat ibada.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Orang-orang Yahudi di Kota Berea dong pu pikiran lebi tabuka dari orang-orang di Kota Tesalonika. Deng snang hati dong dengar Allah pu kata-kata tentang Yesus, trus stiap hari dong cek baik-baik Kitab Suci supaya tau kalo apa yang Paulus ajar itu benar.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Dari tenga dong ada banyak yang percaya juga tra sdikit orang-orang Yunani yang kaya, mo prempuan ato laki-laki.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Tapi waktu orang-orang Yahudi dari Tesalonika tau kalo di Kota Berea juga Paulus su kastau Allah pu kata-kata, dong pigi kesitu juga untuk tusuk mulut ke orang banyak deng bikin dong mara deng jengkel.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Jadi sodara-sodara di Berea suru Paulus cepat pigi ke pinggir laut, tapi Silas deng Timotius masi tinggal di Kota Berea.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Orang-orang yang pigi antar Paulus dong antar de sampe ke Atena, trus dong kembali baru dong bawa pesan untuk Silas deng Timotius, supaya dong dua pigi lebi tempo ke dia.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Waktu Paulus masi tunggu dong dua di Kota Atena, de pu hati rasa sedi skali liat kota itu penu deng patung-patung yang orang-orang itu semba.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Jadi di tempat ibada itu de mulai baku tukar pikiran deng orang-orang Yahudi deng orang-orang lain yang hidup takut Allah disitu. Begitu juga stiap hari deng orang yang de ketemu di pasar.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Juga guru-guru dari klompok Epikuros deng Stoa dong soal jawab deng dia. Ada yang bilang, “Eh! Orang ini bunyi saja yang besar!” Tapi yang lain bilang, “De ni sperti kastau dewa-dewa lain pu ajaran.” Dong bilang begitu karna Paulus bilang tentang Yesus yang hidup kembali.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Trus dong bawa Paulus ke depan sidang di bukit Areopagus. Disana dong bilang sama dia, “Tong mo tau ajaran baru yang ko kastau itu.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Karna ko kas muncul hal-hal yang tong dengar lain di tong pu tlinga. Karna itu tong mo tau de pu arti.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Smua orang di Kota Atena deng orang-orang pendatang yang tinggal disitu dong snang skali kas habis waktu untuk dengar deng bicara tentang hal-hal baru.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Paulus pigi bediri di depan orang-orang yang kumpul di bukit Areopagus itu, de bilang,
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Karna waktu sa jalan-jalan di kam pu kota deng liat kam pu tempat doa, sa liat juga satu tempat bakar korban trus di tempat itu ada tulis, ‘Untuk Allah yang tong tra knal.’ Jadi Allah yang kam semba tapi kam tra knal, Allah itu yang sa ada kastau sama kam.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Allah yang su bikin bumi deng smua yang ada di dalam, De Tuhan atas langit deng bumi, tra tinggal di dalam ruma-ruma dewa yang manusia buat.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 De juga tra perlu manusia bantu Dia, sperti De kurang apapa, karna De yang kasi hidup deng napas deng smua hal ke smua manusia.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Dari satu manusia De bikin smua suku bangsa yang beda-beda untuk tinggal di smua tempat di bumi. De juga yang kas tetap kapan dong hidup deng batas-batas dimana dong tinggal.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Allah bikin itu supaya dong cari Dia. Juga mungkin dong bisa ketemu Dia waktu dong mo cari-cari Dia. Padahal Allah tra jau dari tong masing-masing.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 ‘Karna De pu kuasa, tong bisa grak, deng tong ada di dunia.’ Itu sama sperti kam pu orang-orang dong tulis begini, ‘Karna tong smua tu De pu anana.’
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Karna tong ini Allah pu anana, tong tra bole pikir kalo Allah sama sperti patung dari emas, perak ato batu, yang bisa manusia buat ikut dong pu pikiran.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Allah dulu tra hukum manusia waktu tratau tentang Dia, tapi skarang De suru smua orang di sluru dunia tobat dari dong pu dosa-dosa.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Karna De su bikin waktu untuk adili deng benar smua dunia ini, dari Orang yang Allah su pili. Allah su kas hidup De ini dari tenga-tenga orang mati, ini jadi bukti untuk smua orang kalo Orang itu yang jadi Hakim.”
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Waktu orang-orang itu dengar tentang hidup lagi stela mati, ada dari dong yang tertawa Paulus. Ada juga yang bilang, “Lain waktu saja, tong dengar sodara bicara lagi tentang hal itu.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Trus Paulus pigi kas tinggal dong smua.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Tapi ada brapa orang yang ikut Paulus deng percaya Yesus, dari dong ada Dionisius anggota sidang Areopagus, juga prempuan yang nama Damaris deng juga orang-orang lain yang sama-sama deng dorang.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.