Atos 16
Melayu Papua (PMY) vs VC
1 Paulus de pigi juga ke Kota Derbe trus ke Kota Listra. Disitu ada satu orang yang ikut Yesus pu ajaran de pu nama Timotius. De pu mama orang Yahudi yang su ikut Yesus pu ajaran tapi de pu bapa orang Yunani.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Timotius de ni dapa hormati di tenga sodara-sodara anggota jemaat di Kota Listra deng Ikonium.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Trus Paulus de mo kas ikut Timotius deng dia. Jadi Paulus suru Timotius dapa sunat karna smua orang Yahudi di daera itu dong tau kalo de pu bapa orang Yunani. Paulus pu perjalanan yang kedua (15:36 ‒ 18:22)|src="map Acts 16-18.png" size="col" ref="15—18"
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Waktu Paulus dong pigi kliling dari kota satu ke kota yang lain, dong kastau apa yang utusan-utusan deng tua-tua jemaat di Yerusalem dong su spakat. Dong kas naseat jemaat-jemaat untuk ikut itu.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Begitu suda jemaat-jemaat di kota-kota itu tamba percaya trus stiap hari ada banyak orang yang jadi percaya sama Yesus.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Karna Roh Allah kas tunjuk kalo dong tra bole kastau Allah pu kata-kata di Propinsi Asia, jadi dong lewat daera Frigia deng Propinsi Galatia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Waktu dong sampe di Propinsi Misia dong mo coba masuk ke Propinsi Bitinia, tapi Yesus pu Roh tra kas ijin dorang.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Jadi dong lewat Propinsi Misia, dong sampe di kota plabuhan Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Pas waktu malam begini Paulus de liat macam mimpi. Ada satu orang dari Propinsi Makedonia de bediri disitu trus mohon skali deng bilang sama dia, “Ko datang ke tong pu tempat sini trus tolong kitong ka!”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Stela Paulus de liat macam mimpi itu, langsung tong siap-siap untuk pigi ke Makedonia, karna dari apa yang Paulus liat malam itu tong yakin kalo Allah su panggil tong untuk kastau Brita Baik sama orang-orang disana.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Trus tong tolak pigi dari plabuhan Troas langsung pigi ke pulou Samotrake, trus besok hari tong sampe di plabuhan Neapolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Dari situ tong ke Kota Filipi, Filipi tu kota penting di Propinsi Makedonia. Yang pegang kuasa di kota ini tu pemrinta Roma. Disitu tong tinggal bebrapa hari.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Waktu orang Yahudi pu hari ibada tong kluar dari gerbang kota, tong jalan lewat pinggir kali trus tong ketemu orang Yahudi pu tempat untuk doa yang tong su kira memang disitu. Stela duduk tong bicara deng prempuan-prempuan yang ada kumpul disitu.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Dari prempuan-prempuan itu, ada satu prempuan disitu de pu nama Lidia, de hidup takut Allah. De dari Kota Tiatira trus biasa jual kain ungu. Tuhan buka de pu hati, sampe de dengar baik-baik apa yang Paulus de kastau.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Stela tong baptis Lidia deng smua orang yang tinggal di de pu ruma, de undang tong. De bilang, “Kalo sodara-sodara rasa sa betul-betul percaya sama Tuhan, mari tinggal di sa pu ruma jadi sa pu tamu.” De mohon skali jadi tong trima yang de minta.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Satu hari waktu tong pigi ke tempat untuk doa itu, tong ketemu deng satu budak prempuan. Prempuan itu dapa kuasai deng setan yang kastau pristiwa yang nanti datang. Deng kastau orang pu masa depan, de kas untung yang besar sama de pu tuan-tuan.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Prempuan itu de trus ikut Paulus deng tong dari blakang deng batariak, de bilang, “Orang-orang ini Allah Yang Paling Tinggi pu pesuru. Dong datang kastau sama kam bagemana kam bisa slamat!”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 De bikin begitu slama brapa hari sampe Paulus de su tra sabar lagi, de balik deng bilang ke setan itu, “Dalam nama Yesus Kristus sa printa ko kluar dari prempuan itu!” Waktu itu juga setan kluar dari prempuan itu.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Waktu prempuan itu pu tuan-tuan tau kalo dong su tra bisa dapat untung lagi, dong tangkap Paulus deng Silas trus bawa dong dua ke tenga kota di depan pejabat-pejabat kota itu.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Dong bawa Paulus deng Silas ke orang-orang yang pu kuasa di kota itu, trus dong bilang, “Orang-orang ini dong orang Yahudi yang kas kaco tong pu kota!
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Dong kas ajar orang-orang untuk ikut deng adat yang mana tong orang Roma tra bole trima ato ikut itu.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Orang banyak juga tudu Paulus deng Silas, trus pejabat-pejabat pemrinta dong kas lepas dong dua pu pakean trus suru hajar dong dua deng tongkat.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Stela dong hajar deng kuat skali, dong dua dapa kas masuk dalam penjara. Kepala penjara dapa printa untuk jaga dong dua deng ketat.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Karna itu, de kas masuk dong di kamar sel bagian tenga trus dong pu kaki tangan ikat di tenga dua balok yang brat.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Tapi waktu tenga malam begitu Paulus deng Silas dong doa sama mnyanyi puji-puji Allah. Tahanan lain ada dengar dong.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Begini tiba-tiba ada gempa bumi yang kuat skali, sampe fondasi penjara goyang. Smua pintu penjara tabuka trus rante-rante yang ikat smua orang dalam penjara lepas.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Waktu kepala penjara kaget bangun trus liat pintu-pintu penjara tabuka, de cabut pedang mo bunu diri karna de kira orang-orang dalam penjara su lari smua.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Tapi Paulus batariak deng kras, “Jang ko bunu diri! Tong smua masi disini!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Kepala penjara minta obor trus lari masuk trus jatu depan Paulus deng Silas deng gementar.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Habis itu, de antar dong kluar deng bilang, “Bapa-bapa, sa harus buat apa, supaya sa slamat?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Paulus deng Silas dong jawab, “Percaya sama Tuhan Yesus! Ko deng smua yang tinggal dalam ko pu ruma bisa slamat.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Trus dong dua kastau Tuhan pu kata-kata sama kepala penjara deng smua yang tinggal di de pu ruma.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Malam itu juga kepala penjara itu bawa dong dua trus kas bersi dong pu luka-luka. Waktu itu juga de deng de pu kluarga smua langsung dapa baptis.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Trus de bawa Paulus deng Silas ke de pu ruma trus kasi dong makan. De snang skali karna de deng de pu kluarga su percaya sama Allah.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Besok pagi, pejabat-pejabat pemrinta kota suru pasukan ke penjara deng bilang, “Kas lepas dong dua itu!”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Kepala penjara kastau Paulus, de bilang, “Bapa-bapa, pejabat-pejabat pemrinta su kasi printa untuk kas bebas Bapa-bapa. Skarang Bapa-bapa bisa pulang. Slamat jalan!”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Tapi Paulus bilang sama pasukan dong, “Trada sidang baru dong su hajar tong depan orang banyak, padahal tong ini orang Roma. Habis itu dong kas masuk tong dalam penjara. Trus skarang dong mo kas kluar tong diam-diam? Tra bisa begitu! Biar dong sendiri yang bawa tong kluar.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Pasukan-pasukan itu kastau dong pu kata-kata sama pejabat-pejabat pemrinta kota. Waktu dong dengar kalo Paulus deng Silas itu orang Roma, dong smua jadi takut.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Dong datang minta maaf trus bawa dong dua itu kluar dari penjara deng minta supaya dong pigi dari kota itu.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Habis Paulus deng Silas pigi kas tinggal penjara itu, dong pigi ke Lidia pu ruma. Dong ketemu sodara-sodara disana trus kas kuat dong pu hati, stela itu Paulus deng Silas pigi kas tinggal kota itu.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.