Atos 16

Melayu Papua (PMY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paulus de pigi juga ke Kota Derbe trus ke Kota Listra. Disitu ada satu orang yang ikut Yesus pu ajaran de pu nama Timotius. De pu mama orang Yahudi yang su ikut Yesus pu ajaran tapi de pu bapa orang Yunani.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Timotius de ni dapa hormati di tenga sodara-sodara anggota jemaat di Kota Listra deng Ikonium.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Trus Paulus de mo kas ikut Timotius deng dia. Jadi Paulus suru Timotius dapa sunat karna smua orang Yahudi di daera itu dong tau kalo de pu bapa orang Yunani. Paulus pu perjalanan yang kedua (15:36 ‒ 18:22)|src="map Acts 16-18.png" size="col" ref="15—18"
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Waktu Paulus dong pigi kliling dari kota satu ke kota yang lain, dong kastau apa yang utusan-utusan deng tua-tua jemaat di Yerusalem dong su spakat. Dong kas naseat jemaat-jemaat untuk ikut itu.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Begitu suda jemaat-jemaat di kota-kota itu tamba percaya trus stiap hari ada banyak orang yang jadi percaya sama Yesus.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Karna Roh Allah kas tunjuk kalo dong tra bole kastau Allah pu kata-kata di Propinsi Asia, jadi dong lewat daera Frigia deng Propinsi Galatia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Waktu dong sampe di Propinsi Misia dong mo coba masuk ke Propinsi Bitinia, tapi Yesus pu Roh tra kas ijin dorang.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Jadi dong lewat Propinsi Misia, dong sampe di kota plabuhan Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Pas waktu malam begini Paulus de liat macam mimpi. Ada satu orang dari Propinsi Makedonia de bediri disitu trus mohon skali deng bilang sama dia, “Ko datang ke tong pu tempat sini trus tolong kitong ka!”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Stela Paulus de liat macam mimpi itu, langsung tong siap-siap untuk pigi ke Makedonia, karna dari apa yang Paulus liat malam itu tong yakin kalo Allah su panggil tong untuk kastau Brita Baik sama orang-orang disana.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Trus tong tolak pigi dari plabuhan Troas langsung pigi ke pulou Samotrake, trus besok hari tong sampe di plabuhan Neapolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Dari situ tong ke Kota Filipi, Filipi tu kota penting di Propinsi Makedonia. Yang pegang kuasa di kota ini tu pemrinta Roma. Disitu tong tinggal bebrapa hari.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Waktu orang Yahudi pu hari ibada tong kluar dari gerbang kota, tong jalan lewat pinggir kali trus tong ketemu orang Yahudi pu tempat untuk doa yang tong su kira memang disitu. Stela duduk tong bicara deng prempuan-prempuan yang ada kumpul disitu.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Dari prempuan-prempuan itu, ada satu prempuan disitu de pu nama Lidia, de hidup takut Allah. De dari Kota Tiatira trus biasa jual kain ungu. Tuhan buka de pu hati, sampe de dengar baik-baik apa yang Paulus de kastau.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Stela tong baptis Lidia deng smua orang yang tinggal di de pu ruma, de undang tong. De bilang, “Kalo sodara-sodara rasa sa betul-betul percaya sama Tuhan, mari tinggal di sa pu ruma jadi sa pu tamu.” De mohon skali jadi tong trima yang de minta.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Satu hari waktu tong pigi ke tempat untuk doa itu, tong ketemu deng satu budak prempuan. Prempuan itu dapa kuasai deng setan yang kastau pristiwa yang nanti datang. Deng kastau orang pu masa depan, de kas untung yang besar sama de pu tuan-tuan.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Prempuan itu de trus ikut Paulus deng tong dari blakang deng batariak, de bilang, “Orang-orang ini Allah Yang Paling Tinggi pu pesuru. Dong datang kastau sama kam bagemana kam bisa slamat!”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 De bikin begitu slama brapa hari sampe Paulus de su tra sabar lagi, de balik deng bilang ke setan itu, “Dalam nama Yesus Kristus sa printa ko kluar dari prempuan itu!” Waktu itu juga setan kluar dari prempuan itu.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Waktu prempuan itu pu tuan-tuan tau kalo dong su tra bisa dapat untung lagi, dong tangkap Paulus deng Silas trus bawa dong dua ke tenga kota di depan pejabat-pejabat kota itu.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Dong bawa Paulus deng Silas ke orang-orang yang pu kuasa di kota itu, trus dong bilang, “Orang-orang ini dong orang Yahudi yang kas kaco tong pu kota!
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Dong kas ajar orang-orang untuk ikut deng adat yang mana tong orang Roma tra bole trima ato ikut itu.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Orang banyak juga tudu Paulus deng Silas, trus pejabat-pejabat pemrinta dong kas lepas dong dua pu pakean trus suru hajar dong dua deng tongkat.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Stela dong hajar deng kuat skali, dong dua dapa kas masuk dalam penjara. Kepala penjara dapa printa untuk jaga dong dua deng ketat.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Karna itu, de kas masuk dong di kamar sel bagian tenga trus dong pu kaki tangan ikat di tenga dua balok yang brat.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Tapi waktu tenga malam begitu Paulus deng Silas dong doa sama mnyanyi puji-puji Allah. Tahanan lain ada dengar dong.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Begini tiba-tiba ada gempa bumi yang kuat skali, sampe fondasi penjara goyang. Smua pintu penjara tabuka trus rante-rante yang ikat smua orang dalam penjara lepas.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Waktu kepala penjara kaget bangun trus liat pintu-pintu penjara tabuka, de cabut pedang mo bunu diri karna de kira orang-orang dalam penjara su lari smua.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Tapi Paulus batariak deng kras, “Jang ko bunu diri! Tong smua masi disini!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Kepala penjara minta obor trus lari masuk trus jatu depan Paulus deng Silas deng gementar.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Habis itu, de antar dong kluar deng bilang, “Bapa-bapa, sa harus buat apa, supaya sa slamat?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Paulus deng Silas dong jawab, “Percaya sama Tuhan Yesus! Ko deng smua yang tinggal dalam ko pu ruma bisa slamat.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Trus dong dua kastau Tuhan pu kata-kata sama kepala penjara deng smua yang tinggal di de pu ruma.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Malam itu juga kepala penjara itu bawa dong dua trus kas bersi dong pu luka-luka. Waktu itu juga de deng de pu kluarga smua langsung dapa baptis.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Trus de bawa Paulus deng Silas ke de pu ruma trus kasi dong makan. De snang skali karna de deng de pu kluarga su percaya sama Allah.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Besok pagi, pejabat-pejabat pemrinta kota suru pasukan ke penjara deng bilang, “Kas lepas dong dua itu!”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Kepala penjara kastau Paulus, de bilang, “Bapa-bapa, pejabat-pejabat pemrinta su kasi printa untuk kas bebas Bapa-bapa. Skarang Bapa-bapa bisa pulang. Slamat jalan!”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Tapi Paulus bilang sama pasukan dong, “Trada sidang baru dong su hajar tong depan orang banyak, padahal tong ini orang Roma. Habis itu dong kas masuk tong dalam penjara. Trus skarang dong mo kas kluar tong diam-diam? Tra bisa begitu! Biar dong sendiri yang bawa tong kluar.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Pasukan-pasukan itu kastau dong pu kata-kata sama pejabat-pejabat pemrinta kota. Waktu dong dengar kalo Paulus deng Silas itu orang Roma, dong smua jadi takut.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Dong datang minta maaf trus bawa dong dua itu kluar dari penjara deng minta supaya dong pigi dari kota itu.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Habis Paulus deng Silas pigi kas tinggal penjara itu, dong pigi ke Lidia pu ruma. Dong ketemu sodara-sodara disana trus kas kuat dong pu hati, stela itu Paulus deng Silas pigi kas tinggal kota itu.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.