Atos 16
Melayu Papua (PMY) vs ARA
1 Paulus de pigi juga ke Kota Derbe trus ke Kota Listra. Disitu ada satu orang yang ikut Yesus pu ajaran de pu nama Timotius. De pu mama orang Yahudi yang su ikut Yesus pu ajaran tapi de pu bapa orang Yunani.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Timotius de ni dapa hormati di tenga sodara-sodara anggota jemaat di Kota Listra deng Ikonium.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Trus Paulus de mo kas ikut Timotius deng dia. Jadi Paulus suru Timotius dapa sunat karna smua orang Yahudi di daera itu dong tau kalo de pu bapa orang Yunani. Paulus pu perjalanan yang kedua (15:36 ‒ 18:22)|src="map Acts 16-18.png" size="col" ref="15—18"
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Waktu Paulus dong pigi kliling dari kota satu ke kota yang lain, dong kastau apa yang utusan-utusan deng tua-tua jemaat di Yerusalem dong su spakat. Dong kas naseat jemaat-jemaat untuk ikut itu.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Begitu suda jemaat-jemaat di kota-kota itu tamba percaya trus stiap hari ada banyak orang yang jadi percaya sama Yesus.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Karna Roh Allah kas tunjuk kalo dong tra bole kastau Allah pu kata-kata di Propinsi Asia, jadi dong lewat daera Frigia deng Propinsi Galatia.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Waktu dong sampe di Propinsi Misia dong mo coba masuk ke Propinsi Bitinia, tapi Yesus pu Roh tra kas ijin dorang.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Jadi dong lewat Propinsi Misia, dong sampe di kota plabuhan Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Pas waktu malam begini Paulus de liat macam mimpi. Ada satu orang dari Propinsi Makedonia de bediri disitu trus mohon skali deng bilang sama dia, “Ko datang ke tong pu tempat sini trus tolong kitong ka!”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Stela Paulus de liat macam mimpi itu, langsung tong siap-siap untuk pigi ke Makedonia, karna dari apa yang Paulus liat malam itu tong yakin kalo Allah su panggil tong untuk kastau Brita Baik sama orang-orang disana.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Trus tong tolak pigi dari plabuhan Troas langsung pigi ke pulou Samotrake, trus besok hari tong sampe di plabuhan Neapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Dari situ tong ke Kota Filipi, Filipi tu kota penting di Propinsi Makedonia. Yang pegang kuasa di kota ini tu pemrinta Roma. Disitu tong tinggal bebrapa hari.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Waktu orang Yahudi pu hari ibada tong kluar dari gerbang kota, tong jalan lewat pinggir kali trus tong ketemu orang Yahudi pu tempat untuk doa yang tong su kira memang disitu. Stela duduk tong bicara deng prempuan-prempuan yang ada kumpul disitu.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Dari prempuan-prempuan itu, ada satu prempuan disitu de pu nama Lidia, de hidup takut Allah. De dari Kota Tiatira trus biasa jual kain ungu. Tuhan buka de pu hati, sampe de dengar baik-baik apa yang Paulus de kastau.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Stela tong baptis Lidia deng smua orang yang tinggal di de pu ruma, de undang tong. De bilang, “Kalo sodara-sodara rasa sa betul-betul percaya sama Tuhan, mari tinggal di sa pu ruma jadi sa pu tamu.” De mohon skali jadi tong trima yang de minta.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Satu hari waktu tong pigi ke tempat untuk doa itu, tong ketemu deng satu budak prempuan. Prempuan itu dapa kuasai deng setan yang kastau pristiwa yang nanti datang. Deng kastau orang pu masa depan, de kas untung yang besar sama de pu tuan-tuan.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Prempuan itu de trus ikut Paulus deng tong dari blakang deng batariak, de bilang, “Orang-orang ini Allah Yang Paling Tinggi pu pesuru. Dong datang kastau sama kam bagemana kam bisa slamat!”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 De bikin begitu slama brapa hari sampe Paulus de su tra sabar lagi, de balik deng bilang ke setan itu, “Dalam nama Yesus Kristus sa printa ko kluar dari prempuan itu!” Waktu itu juga setan kluar dari prempuan itu.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Waktu prempuan itu pu tuan-tuan tau kalo dong su tra bisa dapat untung lagi, dong tangkap Paulus deng Silas trus bawa dong dua ke tenga kota di depan pejabat-pejabat kota itu.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Dong bawa Paulus deng Silas ke orang-orang yang pu kuasa di kota itu, trus dong bilang, “Orang-orang ini dong orang Yahudi yang kas kaco tong pu kota!
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Dong kas ajar orang-orang untuk ikut deng adat yang mana tong orang Roma tra bole trima ato ikut itu.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Orang banyak juga tudu Paulus deng Silas, trus pejabat-pejabat pemrinta dong kas lepas dong dua pu pakean trus suru hajar dong dua deng tongkat.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Stela dong hajar deng kuat skali, dong dua dapa kas masuk dalam penjara. Kepala penjara dapa printa untuk jaga dong dua deng ketat.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Karna itu, de kas masuk dong di kamar sel bagian tenga trus dong pu kaki tangan ikat di tenga dua balok yang brat.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Tapi waktu tenga malam begitu Paulus deng Silas dong doa sama mnyanyi puji-puji Allah. Tahanan lain ada dengar dong.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Begini tiba-tiba ada gempa bumi yang kuat skali, sampe fondasi penjara goyang. Smua pintu penjara tabuka trus rante-rante yang ikat smua orang dalam penjara lepas.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Waktu kepala penjara kaget bangun trus liat pintu-pintu penjara tabuka, de cabut pedang mo bunu diri karna de kira orang-orang dalam penjara su lari smua.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Tapi Paulus batariak deng kras, “Jang ko bunu diri! Tong smua masi disini!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Kepala penjara minta obor trus lari masuk trus jatu depan Paulus deng Silas deng gementar.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Habis itu, de antar dong kluar deng bilang, “Bapa-bapa, sa harus buat apa, supaya sa slamat?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Paulus deng Silas dong jawab, “Percaya sama Tuhan Yesus! Ko deng smua yang tinggal dalam ko pu ruma bisa slamat.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Trus dong dua kastau Tuhan pu kata-kata sama kepala penjara deng smua yang tinggal di de pu ruma.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Malam itu juga kepala penjara itu bawa dong dua trus kas bersi dong pu luka-luka. Waktu itu juga de deng de pu kluarga smua langsung dapa baptis.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Trus de bawa Paulus deng Silas ke de pu ruma trus kasi dong makan. De snang skali karna de deng de pu kluarga su percaya sama Allah.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Besok pagi, pejabat-pejabat pemrinta kota suru pasukan ke penjara deng bilang, “Kas lepas dong dua itu!”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Kepala penjara kastau Paulus, de bilang, “Bapa-bapa, pejabat-pejabat pemrinta su kasi printa untuk kas bebas Bapa-bapa. Skarang Bapa-bapa bisa pulang. Slamat jalan!”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Tapi Paulus bilang sama pasukan dong, “Trada sidang baru dong su hajar tong depan orang banyak, padahal tong ini orang Roma. Habis itu dong kas masuk tong dalam penjara. Trus skarang dong mo kas kluar tong diam-diam? Tra bisa begitu! Biar dong sendiri yang bawa tong kluar.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Pasukan-pasukan itu kastau dong pu kata-kata sama pejabat-pejabat pemrinta kota. Waktu dong dengar kalo Paulus deng Silas itu orang Roma, dong smua jadi takut.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Dong datang minta maaf trus bawa dong dua itu kluar dari penjara deng minta supaya dong pigi dari kota itu.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Habis Paulus deng Silas pigi kas tinggal penjara itu, dong pigi ke Lidia pu ruma. Dong ketemu sodara-sodara disana trus kas kuat dong pu hati, stela itu Paulus deng Silas pigi kas tinggal kota itu.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.