Atos 15

Melayu Papua (PMY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Satu kali begini, ada orang-orang yang datang dari Yudea ke Antiokhia trus mulai kas ajar sodara-sodara disitu, “Kalo kam tra sunat ikut hukum Musa, kam tra bisa slamat.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Tapi Paulus deng Barnabas lawan kras deng tolak apa yang dong bilang. Jadi jemaat disitu utus Paulus, Barnabas, deng orang lain pigi ke utusan-utusan deng tua-tua jemaat di Kota Yerusalem, baru bicara tentang masala itu.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Trus jemaat antar dong baik-baik kluar kota. Dong pigi lewat daera Fenisia deng daera Samaria. Trus di daera-daera itu dong crita kalo orang-orang yang bukan Yahudi dong su percaya sama Yesus. Dengar crita itu sodara-sodara disitu dong pu hati snang skali.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Begitu dong sampe di Kota Yerusalem, dong dapa trima deng baik-baik dari jemaat disitu juga utusan-utusan deng tua-tua jemaat, trus dong crita smua yang Allah su bikin lewat dorang.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Tapi ada orang-orang dari klompok Farisi yang su percaya, de bediri deng bilang, “Orang-orang yang bukan Yahudi musti dapa sunat deng harus skali ikut hukum Musa.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Jadi, Yesus pu utusan-utusan deng tua-tua jemaat dong kumpul untuk bicara tentang itu.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Stela lama skali dong duduk bahas tentang itu, Petrus de bediri deng bicara sama dong smua,
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Allah tau hati manusia, Allah juga yang su kas tunjuk kalo Allah trima orang-orang yang bukan Yahudi. Karna Allah su kasi Roh Allah sama dong sperti yang De su kasi sama tong juga.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Allah tra kas beda-beda tong deng dorang, De kas bersi dong pu hati karna dong percaya.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Kalo begitu, knapa kam mo mlawan Allah deng kasi beban yang brat sama orang-orang yang ikut Yesus, yang mana mo tong pu nene moyang deng tong sendiri tra bisa pikul itu?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Tong tra bole bikin begitu. Tong percaya kalo Allah kas slamat tong deng cara kas tunjuk De pu baik sama tong lewat Tuhan Yesus, begitu juga De kas slamat dorang.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Jadi orang-orang yang kumpul disitu dong diam smua. Trus Barnabas deng Paulus dong lanjut crita smua hal deng tanda heran yang Allah bikin lewat dong di tenga orang-orang yang bukan Yahudi.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Stela Barnabas deng Paulus slesai bicara, Yakobus de bilang,
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simon Petrus de baru bilang sama tong tentang bagemana Allah De sayang sama orang-orang yang bukan Yahudi. Trus Allah pili dari dong sapa-sapa yang nanti jadi Allah pu orang-orang.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Itu sama deng yang nabi-nabi tulis kalo Tuhan bilang begini,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Stela itu Sa kembali
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Supaya smua orang bukan Yahudi datang cari Saya,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 deng kastau dari dulu.’
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Karna itu mnurut saya, tong tra bole bikin sulit orang-orang yang bukan Yahudi yang mo percaya sama Allah.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Tapi tong harus tulis surat sama dong deng kas naseat dong, supaya dong kas jau diri dari makanan yang su kasi sama patung-patung. Trus jang makan daging binatang yang orang cekik sampe mati. Jang makan dara deng jang bikin barang kurang ajar.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Karna hukum Musa su kastau dari dulu di tiap kota-kota, trus sampe skarang hukum Musa dong slalu baca stiap hari ibada di orang Yahudi pu tempat ibada.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Habis itu, utusan-utusan, tua-tua jemaat, deng smua anggota jemaat itu dong spakat untuk pili dari tenga dong, satu dua orang yang mo dapa utus ke Antiokhia sama-sama deng Paulus deng Barnabas. Jadi dong pili Silas deng Yudas yang biasa dong panggil juga Barsabas. Dong dua ini pemimpin di tenga anggota jemaat itu.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Dong tulis trus kirim surat satu sama dorang. Surat itu de pu isi begini,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Tong su dengar kalo ada orang-orang dari sini, yang su pigi kas ajar kam tentang hal-hal yang bikin kam gelisa deng bingung. Padahal tong tra suru dong bikin itu.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Itu jadi tong su spakat deng satu hati pili trus utus satu dua orang untuk pigi ke kam. Dong sama-sama deng Barnabas deng Paulus yang tong sayang,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 yang su hampir mo mati karna kastau orang tentang tong pu Tuhan Yesus Kristus.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jadi tong utus Yudas deng Silas untuk pigi ke sodara-sodara kam. Dong juga nanti kastau pesan yang tong tulis ini sama kam.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Karna Roh Allah kastau ini trus tong juga stuju kalo kam jang dapa kasi beban yang brat skali dari apa yang penting saja sperti:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Kam tra bole makan makanan yang haram karna su kasi sama patung-patung, tra bole makan daging binatang yang dong cekik sampe mati, jang makan dara, deng jang bikin barang kurang ajar. Kalo kam kas jau diri dari hal-hal itu, kam su bikin yang baik. Begitu saja deng salam!”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Jadi dong dapa utus, dong pigi ke Antiokhia. Sampe di kota itu, dong minta smua anggota jemaat itu kumpul trus kasi surat itu sama dong smua.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Waktu anggota jemaat dong baca surat itu, dong snang skali deng surat yang de pu isi kas hibur dong pu hati.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Karna Yudas deng Silas dong dua juga nabi, dong lama bicara-bicara untuk kas naseat sodara-sodara itu deng kas kuat dong pu hati.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Stela Yudas deng Silas tinggal brapa minggu disitu, deng hati tenang sodara-sodara di Antiokhia kas lepas dong kembali sama orang-orang yang su utus dong ke situ. [
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Tapi Silas de tetap tinggal disitu.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Paulus deng Barnabas tinggal lebi lama di Antiokhia. Dong kas ajar deng kastau Tuhan pu kata-kata sama-sama deng banyak orang lain.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Tapi stela brapa lama, Paulus bilang ke Barnabas begini, “Mari tong kembali pigi ke tong pu sodara-sodara yang percaya Yesus di smua kota-kota yang tong su kastau Tuhan pu kata-kata, supaya tong bisa tau dong pu kabar.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barnabas de mo bawa Yohanes yang biasa dong sebut Markus.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Tapi Paulus de tra stuju kalo bawa orang yang su kas tinggal dong di Pamfilia, yang tra mo ikut kerja sama-sama deng dorang.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Itu yang bikin sampe Paulus baku mara deng Barnabas sampe dong dua baku pisa, trus Barnabas de sama-sama deng Markus dong pigi naik kapal ke Siprus.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Paulus de pili Silas untuk ikut deng dia, stela sodara-sodara di Antiokhia doa supaya Tuhan kas tunjuk De pu baik sama dorang.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Paulus dong kliling Siria deng Kilikia, disana dong kas kuat jemaat supaya tetap percaya.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.