Atos 15

Melayu Papua (PMY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Satu kali begini, ada orang-orang yang datang dari Yudea ke Antiokhia trus mulai kas ajar sodara-sodara disitu, “Kalo kam tra sunat ikut hukum Musa, kam tra bisa slamat.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Tapi Paulus deng Barnabas lawan kras deng tolak apa yang dong bilang. Jadi jemaat disitu utus Paulus, Barnabas, deng orang lain pigi ke utusan-utusan deng tua-tua jemaat di Kota Yerusalem, baru bicara tentang masala itu.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Trus jemaat antar dong baik-baik kluar kota. Dong pigi lewat daera Fenisia deng daera Samaria. Trus di daera-daera itu dong crita kalo orang-orang yang bukan Yahudi dong su percaya sama Yesus. Dengar crita itu sodara-sodara disitu dong pu hati snang skali.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Begitu dong sampe di Kota Yerusalem, dong dapa trima deng baik-baik dari jemaat disitu juga utusan-utusan deng tua-tua jemaat, trus dong crita smua yang Allah su bikin lewat dorang.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Tapi ada orang-orang dari klompok Farisi yang su percaya, de bediri deng bilang, “Orang-orang yang bukan Yahudi musti dapa sunat deng harus skali ikut hukum Musa.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Jadi, Yesus pu utusan-utusan deng tua-tua jemaat dong kumpul untuk bicara tentang itu.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Stela lama skali dong duduk bahas tentang itu, Petrus de bediri deng bicara sama dong smua,
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Allah tau hati manusia, Allah juga yang su kas tunjuk kalo Allah trima orang-orang yang bukan Yahudi. Karna Allah su kasi Roh Allah sama dong sperti yang De su kasi sama tong juga.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Allah tra kas beda-beda tong deng dorang, De kas bersi dong pu hati karna dong percaya.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Kalo begitu, knapa kam mo mlawan Allah deng kasi beban yang brat sama orang-orang yang ikut Yesus, yang mana mo tong pu nene moyang deng tong sendiri tra bisa pikul itu?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Tong tra bole bikin begitu. Tong percaya kalo Allah kas slamat tong deng cara kas tunjuk De pu baik sama tong lewat Tuhan Yesus, begitu juga De kas slamat dorang.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Jadi orang-orang yang kumpul disitu dong diam smua. Trus Barnabas deng Paulus dong lanjut crita smua hal deng tanda heran yang Allah bikin lewat dong di tenga orang-orang yang bukan Yahudi.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Stela Barnabas deng Paulus slesai bicara, Yakobus de bilang,
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simon Petrus de baru bilang sama tong tentang bagemana Allah De sayang sama orang-orang yang bukan Yahudi. Trus Allah pili dari dong sapa-sapa yang nanti jadi Allah pu orang-orang.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Itu sama deng yang nabi-nabi tulis kalo Tuhan bilang begini,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Stela itu Sa kembali
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Supaya smua orang bukan Yahudi datang cari Saya,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 deng kastau dari dulu.’
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Karna itu mnurut saya, tong tra bole bikin sulit orang-orang yang bukan Yahudi yang mo percaya sama Allah.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Tapi tong harus tulis surat sama dong deng kas naseat dong, supaya dong kas jau diri dari makanan yang su kasi sama patung-patung. Trus jang makan daging binatang yang orang cekik sampe mati. Jang makan dara deng jang bikin barang kurang ajar.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Karna hukum Musa su kastau dari dulu di tiap kota-kota, trus sampe skarang hukum Musa dong slalu baca stiap hari ibada di orang Yahudi pu tempat ibada.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Habis itu, utusan-utusan, tua-tua jemaat, deng smua anggota jemaat itu dong spakat untuk pili dari tenga dong, satu dua orang yang mo dapa utus ke Antiokhia sama-sama deng Paulus deng Barnabas. Jadi dong pili Silas deng Yudas yang biasa dong panggil juga Barsabas. Dong dua ini pemimpin di tenga anggota jemaat itu.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Dong tulis trus kirim surat satu sama dorang. Surat itu de pu isi begini,
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Tong su dengar kalo ada orang-orang dari sini, yang su pigi kas ajar kam tentang hal-hal yang bikin kam gelisa deng bingung. Padahal tong tra suru dong bikin itu.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Itu jadi tong su spakat deng satu hati pili trus utus satu dua orang untuk pigi ke kam. Dong sama-sama deng Barnabas deng Paulus yang tong sayang,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 yang su hampir mo mati karna kastau orang tentang tong pu Tuhan Yesus Kristus.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jadi tong utus Yudas deng Silas untuk pigi ke sodara-sodara kam. Dong juga nanti kastau pesan yang tong tulis ini sama kam.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Karna Roh Allah kastau ini trus tong juga stuju kalo kam jang dapa kasi beban yang brat skali dari apa yang penting saja sperti:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Kam tra bole makan makanan yang haram karna su kasi sama patung-patung, tra bole makan daging binatang yang dong cekik sampe mati, jang makan dara, deng jang bikin barang kurang ajar. Kalo kam kas jau diri dari hal-hal itu, kam su bikin yang baik. Begitu saja deng salam!”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Jadi dong dapa utus, dong pigi ke Antiokhia. Sampe di kota itu, dong minta smua anggota jemaat itu kumpul trus kasi surat itu sama dong smua.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Waktu anggota jemaat dong baca surat itu, dong snang skali deng surat yang de pu isi kas hibur dong pu hati.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Karna Yudas deng Silas dong dua juga nabi, dong lama bicara-bicara untuk kas naseat sodara-sodara itu deng kas kuat dong pu hati.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Stela Yudas deng Silas tinggal brapa minggu disitu, deng hati tenang sodara-sodara di Antiokhia kas lepas dong kembali sama orang-orang yang su utus dong ke situ. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Tapi Silas de tetap tinggal disitu.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Paulus deng Barnabas tinggal lebi lama di Antiokhia. Dong kas ajar deng kastau Tuhan pu kata-kata sama-sama deng banyak orang lain.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Tapi stela brapa lama, Paulus bilang ke Barnabas begini, “Mari tong kembali pigi ke tong pu sodara-sodara yang percaya Yesus di smua kota-kota yang tong su kastau Tuhan pu kata-kata, supaya tong bisa tau dong pu kabar.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Barnabas de mo bawa Yohanes yang biasa dong sebut Markus.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Tapi Paulus de tra stuju kalo bawa orang yang su kas tinggal dong di Pamfilia, yang tra mo ikut kerja sama-sama deng dorang.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Itu yang bikin sampe Paulus baku mara deng Barnabas sampe dong dua baku pisa, trus Barnabas de sama-sama deng Markus dong pigi naik kapal ke Siprus.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulus de pili Silas untuk ikut deng dia, stela sodara-sodara di Antiokhia doa supaya Tuhan kas tunjuk De pu baik sama dorang.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Paulus dong kliling Siria deng Kilikia, disana dong kas kuat jemaat supaya tetap percaya.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.