Atos 14

Melayu Papua (PMY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di Kota Ikonium juga Paulus deng Barnabas pigi ke orang Yahudi pu tempat ibada, trus kas ajar deng kuasa, sampe banyak orang Yahudi deng orang yang bukan Yahudi percaya sama Yesus.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Tapi orang-orang Yahudi yang tra mo trima apa yang Paulus deng Barnabas kastau, dong kas pengaru sama orang yang bukan Yahudi, sampe dong benci sodara-sodara yang percaya sama Yesus.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Jadi Paulus deng Barnabas dong tinggal sdikit lama disitu. Dong kas ajar deng brani tentang Tuhan. Tuhan kas tunjuk sama orang banyak kalo apa yang dong dua su bilang memang betul, tentang Tuhan kas tunjuk De pu baik. Tuhan kasi kuasa sama dong dua sampe dong bisa bikin tanda heran.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Tapi orang-orang di kota itu dong tabagi dua: ada yang ikut orang Yahudi yang blum percaya, ada yang ikut sama dua utusan itu.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Jadi mulai suda orang-orang Yahudi deng dong pu pemimpin-pemimpin sama orang lain yang bukan Yahudi dong bikin rencana satu untuk siksa deng lempar dua utusan itu deng batu.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Tapi utusan-utusan itu su tau situasi itu, jadi dong dua lari ke Kota Listra deng Derbe, di daera Likaonia deng daera skitar situ.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Di daera-daera itu dong kastau Brita Baik.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Di Kota Listra ada laki-laki satu, de pu kaki lumpu dari waktu de lahir trus tra bisa jalan.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 De duduk dengar waktu Paulus de bicara. Trus Paulus liat kalo orang itu de percaya Tuhan Yesus bisa kas sembu dia.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Deng suara kras Paulus bilang, “Sodara, bediri suda!” Trus orang itu lompat, bediri trus de jalan kesana-kemari.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Waktu orang banyak liat apa yang Paulus su bikin, dong batariak deng bahasa Likaonia yang Paulus deng Barnabas tra mngerti dong bilang, “Dewa-dewa su turun di tenga-tenga tong dalam bentuk manusia.”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Orang dong bilang begitu karna dong kira Barnabas itu sama deng dong pu dewa satu yang nama Zeus. Trus Paulus yang tukang bicara, dong kira de tu dewa Hermes.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Jadi, dewa Zeus pu imam yang jaga kuil yang ada di luar kota itu, de bawa sapi jantan deng bunga-bunga ke pintu masuk kota untuk kas korban ke utusan-utusan, sama-sama deng orang banyak itu.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Waktu Barnabas deng Paulus dengar apa yang dong mo bikin, dong dua robek-robek dong pu pakean trus lari ke tenga-tenga orang banyak itu deng batariak,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Hei kam smua, knapa bikin ini? Tong manusia biasa macam kam, tong ada disini untuk kastau Brita Baik untuk kam. Supaya kam sadar deng kas tinggal hal yang trada guna ini trus datang semba Allah yang hidup, yang su bikin langit deng bumi, laut sama dong pu isi smua.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Dari jaman dulu Allah kas biar smua bangsa hidup ikut dong pu mau sendiri-sendiri.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Biar begitu, De tra perna lupa kas tunjuk diri deng cara bikin yang baik. De kas turun hujan dari langit deng kasi musim-musim subur untuk kam. De kas puas kam pu hati deng makanan juga bikin kam pu hati snang.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Biar Paulus deng Barnabas su larang dong bikin begitu ke dong dua, tapi dong mo bikin saja. Dong tinggal larang trus, sampe dong tra bawa korban sama dong dua.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Tapi orang-orang Yahudi dari Antiokhia deng Ikonium datang hasut ke orang banyak itu untuk ikut dong. Trus dong lempar Paulus deng batu baru seret de kluar kota, karna dong kira de su mati.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Tapi waktu orang-orang yang ikut Yesus pu ajaran bediri kliling dia, de bangun deng masuk kembali ke kota. De pu besok Paulus deng Barnabas brangkat ke Kota Derbe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Di Kota Derbe, Paulus deng Barnabas kastau Brita Baik, sampe banyak orang yang su mo ikut Yesus pu ajaran. Habis itu dong kembali ke Listra, Ikonium, deng Antiokhia.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Di kota itu dong kas kuat orang-orang yang ikut Yesus pu hati supaya dong tetap percaya. Dong bilang, “Tong harus banyak sengsara dulu, baru nanti tong bisa masuk Allah pu krajaan.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Di masing-masing jemaat, utusan-utusan dong angkat tua-tua jemaat. Stela itu dong doa deng puasa supaya Tuhan yang dong su percaya itu jaga tua-tua jemaat itu.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Dong lewat daera Pisidia baru sampe di Propinsi Pamfilia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Waktu sampe di Pamfilia, dong dua pigi ke Kota Perga. Di kota itu, dong dua kastau orang-orang tentang Allah pu kata-kata. Habis itu dong pigi ke Kota Atalia,
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 supaya dari situ dong dua naik prahu pigi ke Antiokhia. Di kota itu yang dulu orang percaya doa minta Allah kas tunjuk De pu baik untuk dong dua supaya dong pigi kerja yang dong ada kas slesai ini.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Waktu dong sampe disitu, dong kumpul orang-orang dari jemaat itu, baru dong crita smua-smua yang Allah su bikin lewat dong, trus kalo Allah su buka pintu untuk bangsa-bangsa yang bukan Yahudi untuk percaya Yesus.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Disitu dong tinggal lama sama-sama deng orang-orang yang ikut Yesus.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.