Atos 14
Melayu Papua (PMY) vs NTLH
1 Di Kota Ikonium juga Paulus deng Barnabas pigi ke orang Yahudi pu tempat ibada, trus kas ajar deng kuasa, sampe banyak orang Yahudi deng orang yang bukan Yahudi percaya sama Yesus.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Tapi orang-orang Yahudi yang tra mo trima apa yang Paulus deng Barnabas kastau, dong kas pengaru sama orang yang bukan Yahudi, sampe dong benci sodara-sodara yang percaya sama Yesus.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Jadi Paulus deng Barnabas dong tinggal sdikit lama disitu. Dong kas ajar deng brani tentang Tuhan. Tuhan kas tunjuk sama orang banyak kalo apa yang dong dua su bilang memang betul, tentang Tuhan kas tunjuk De pu baik. Tuhan kasi kuasa sama dong dua sampe dong bisa bikin tanda heran.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Tapi orang-orang di kota itu dong tabagi dua: ada yang ikut orang Yahudi yang blum percaya, ada yang ikut sama dua utusan itu.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Jadi mulai suda orang-orang Yahudi deng dong pu pemimpin-pemimpin sama orang lain yang bukan Yahudi dong bikin rencana satu untuk siksa deng lempar dua utusan itu deng batu.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Tapi utusan-utusan itu su tau situasi itu, jadi dong dua lari ke Kota Listra deng Derbe, di daera Likaonia deng daera skitar situ.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Di daera-daera itu dong kastau Brita Baik.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Di Kota Listra ada laki-laki satu, de pu kaki lumpu dari waktu de lahir trus tra bisa jalan.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 De duduk dengar waktu Paulus de bicara. Trus Paulus liat kalo orang itu de percaya Tuhan Yesus bisa kas sembu dia.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Deng suara kras Paulus bilang, “Sodara, bediri suda!” Trus orang itu lompat, bediri trus de jalan kesana-kemari.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Waktu orang banyak liat apa yang Paulus su bikin, dong batariak deng bahasa Likaonia yang Paulus deng Barnabas tra mngerti dong bilang, “Dewa-dewa su turun di tenga-tenga tong dalam bentuk manusia.”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Orang dong bilang begitu karna dong kira Barnabas itu sama deng dong pu dewa satu yang nama Zeus. Trus Paulus yang tukang bicara, dong kira de tu dewa Hermes.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Jadi, dewa Zeus pu imam yang jaga kuil yang ada di luar kota itu, de bawa sapi jantan deng bunga-bunga ke pintu masuk kota untuk kas korban ke utusan-utusan, sama-sama deng orang banyak itu.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Waktu Barnabas deng Paulus dengar apa yang dong mo bikin, dong dua robek-robek dong pu pakean trus lari ke tenga-tenga orang banyak itu deng batariak,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Hei kam smua, knapa bikin ini? Tong manusia biasa macam kam, tong ada disini untuk kastau Brita Baik untuk kam. Supaya kam sadar deng kas tinggal hal yang trada guna ini trus datang semba Allah yang hidup, yang su bikin langit deng bumi, laut sama dong pu isi smua.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Dari jaman dulu Allah kas biar smua bangsa hidup ikut dong pu mau sendiri-sendiri.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Biar begitu, De tra perna lupa kas tunjuk diri deng cara bikin yang baik. De kas turun hujan dari langit deng kasi musim-musim subur untuk kam. De kas puas kam pu hati deng makanan juga bikin kam pu hati snang.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Biar Paulus deng Barnabas su larang dong bikin begitu ke dong dua, tapi dong mo bikin saja. Dong tinggal larang trus, sampe dong tra bawa korban sama dong dua.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Tapi orang-orang Yahudi dari Antiokhia deng Ikonium datang hasut ke orang banyak itu untuk ikut dong. Trus dong lempar Paulus deng batu baru seret de kluar kota, karna dong kira de su mati.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Tapi waktu orang-orang yang ikut Yesus pu ajaran bediri kliling dia, de bangun deng masuk kembali ke kota. De pu besok Paulus deng Barnabas brangkat ke Kota Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Di Kota Derbe, Paulus deng Barnabas kastau Brita Baik, sampe banyak orang yang su mo ikut Yesus pu ajaran. Habis itu dong kembali ke Listra, Ikonium, deng Antiokhia.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Di kota itu dong kas kuat orang-orang yang ikut Yesus pu hati supaya dong tetap percaya. Dong bilang, “Tong harus banyak sengsara dulu, baru nanti tong bisa masuk Allah pu krajaan.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Di masing-masing jemaat, utusan-utusan dong angkat tua-tua jemaat. Stela itu dong doa deng puasa supaya Tuhan yang dong su percaya itu jaga tua-tua jemaat itu.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Dong lewat daera Pisidia baru sampe di Propinsi Pamfilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Waktu sampe di Pamfilia, dong dua pigi ke Kota Perga. Di kota itu, dong dua kastau orang-orang tentang Allah pu kata-kata. Habis itu dong pigi ke Kota Atalia,
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 supaya dari situ dong dua naik prahu pigi ke Antiokhia. Di kota itu yang dulu orang percaya doa minta Allah kas tunjuk De pu baik untuk dong dua supaya dong pigi kerja yang dong ada kas slesai ini.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Waktu dong sampe disitu, dong kumpul orang-orang dari jemaat itu, baru dong crita smua-smua yang Allah su bikin lewat dong, trus kalo Allah su buka pintu untuk bangsa-bangsa yang bukan Yahudi untuk percaya Yesus.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Disitu dong tinggal lama sama-sama deng orang-orang yang ikut Yesus.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.