Atos 13
Melayu Papua (PMY) vs NVI
1 Waktu itu di tenga-tenga jemaat di Kota Antiokhia ada nabi-nabi deng guru-guru. Dong tu Barnabas, Simeon yang dong biasa panggil de Hitam, Lukius orang Kirene, Menahem yang dapa kas besar sama-sama deng Raja Herodes, deng Saulus.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Satu kali waktu dong ibada sama Tuhan deng puasa, begini Roh Allah bilang sama dong, “Kas pisa Barnabas deng Saulus untuk Saya, Sa su panggil dong untuk tugas yang Sa su kas siap.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Habis dong doa deng puasa lagi, dong taru tangan ke atas dua orang itu, trus utus dong dua pigi.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Jadi, habis Roh Allah suru Barnabas deng Saulus pigi, dong pigi ke plabuhan Seleukia. Dari situ dong pigi layar ke pulou Siprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Begitu dong sampe di Kota Salamis, dong langsung pigi kastau Allah pu kata-kata di tempat ibada orang Yahudi. Yohanes Markus de yang bantu dong dua. Kota deng daera yang Paulus deng Barnabas kastau Brita Baik|alt="Kota deng daera yang sebut di pasal 13-14" src="map Acts 13-15 ed.jpg" size="span" loc="Acts 13" ref="13:3"
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Dong kliling pulou itu sampe ke Kota Pafos. Disana dong ketemu deng satu orang Yahudi, de pu nama Baryesus. De ni tukang fui-fui orang deng juga pura-pura jadi nabi.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 De ni kawan gubernur pulou itu. Gubernur pu nama Sergius Paulus, de ni pintar skali.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Tapi tukang fui-fui itu, yang dalam bahasa Yahudi de pu nama Elimas, de bikin cara untuk lawan Barnabas deng Saulus biar Sergius Paulus jang percaya Yesus.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Tapi Roh Allah kuasai Saulus yang orang panggil juga Paulus, de liat Elimas baik-baik,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 deng bilang,
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Skarang ko liat, Tuhan hukum ko! Ko tra bisa liat apapa lagi brapa hari ini, biar sinar matahari juga.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Liat apa yang su jadi itu, gubernur de percaya karna de heran skali deng ajaran tentang Tuhan Yesus.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Paulus dong kas tinggal Pafos trus dong pigi layar ke Kota Perga di Propinsi Pamfilia. Di kota itu Yohanes Markus kas tinggal Paulus dong baru de balik ke Yerusalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Dari Perga dong lanjut pigi sampe di Kota Antiokhia yang di daera Pisidia. Waktu orang Yahudi pu hari ibada, dong pigi duduk di dong pu tempat ibada.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Slesai dong baca kitab hukum Musa deng kitab yang nabi-nabi tulis, kepala-kepala tempat ibada suru orang pigi tanya Paulus dong, “Sodara-sodara, kalo ada pesan untuk kas naseat jemaat disini, mari bilang sama kitong!”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Paulus de bediri, kas kode deng tangan ke orang-orang supaya tenang, baru de bicara,
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Allah yang tong orang Israel semba, su pili tong pu moyang-moyang trus bikin dong tamba banyak deng kuat waktu dong tinggal di tana Mesir jadi orang asing. Karna Allah begitu kuat, De bawa dong kluar dari Mesir.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Slama 40 taun, De sabar deng dong pu klakuan waktu dong ada di tempat sepi yang kring.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Tuju bangsa di negri Kanaan Allah kas binasa. Trus De bagi-bagi daera Kanaan itu untuk orang-orang Israel, sampe daera Kanaan jadi dong pu warisan tana.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Smua itu jadi slama 450 taun.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Stela itu orang-orang Israel minta Nabi Samuel untuk pili satu orang jadi dong pu raja. Allah pili Saul, bapa Kish pu anak dari suku Benyamin. Saul de jadi raja untuk orang Israel slama 40 taun.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Stela itu Allah kas turun Raja Saul, trus angkat Daud ganti Raja Saul. Tentang Daud Allah bilang, ‘Sa su liat kalo Daud, bapa Isai pu anak ni, de yang bikin snang Sa pu hati deng bikin smua yang Sa mau.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Trus nanti dari Daud pu anana cucu tu Allah angkat satu Orang untuk kas slamat orang Israel. Smua itu jadi sperti yang Allah De janji. Orang itu Yesus.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Seblum De mulai De pu playanan, Yohanes tukang baptis su bilang sama smua orang Israel dong, supaya tobat dari dong pu dosa deng kasi dong pu diri untuk dapa baptis.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Waktu mo slesai de pu kerja, Yohanes bilang ulang-ulang sama orang-orang, ‘Kam pikir sa sapa? Sa bukan Dia. Memang De mo datang stela saya, untuk mo buka De pu tali spatu saja sa tra pantas.’ ”
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Trus Paulus bilang,
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Tapi orang Yahudi yang tinggal di Yerusalem deng pemimpin-pemimpin yang tra sadar kalo Yesus datang untuk kas slamat dong. Biar stiap hari ibada dong ada dengar dari nabi-nabi pu kitab yang dong baca, dong tra mngerti itu. Sampe dong kas hukum mati sama Yesus. Tapi deng cara itu dong bikin sama deng apa yang nabi-nabi su bilang itu.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Biar dong tra dapat Yesus pu sala untuk jadi alasan untuk bunu Dia, dong ke Pilatus trus minta deng paksa untuk de bunu Yesus.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Jadi, dong bikin Yesus sperti yang nabi-nabi su tulis. Dong bunu Yesus trus orang satu kas turun De dari kayu salib trus taru De dalam goa kubur.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Tapi Allah kas hidup De lagi dari tenga-tenga orang mati.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Trus ulang-ulang kali Yesus kas tunjuk diri ke orang-orang yang datang sama-sama deng Dia, dari Galilea ke Yerusalem. Dong itu yang skarang jadi saksi-saksi untuk Dia ke bangsa Israel.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Jadi, skarang ini tong kastau Brita Baik ini sama kam, tentang janji yang dulu-dulu Allah su bilang sama tong pu nene moyang.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Janji itu suda yang Allah buat untuk dong pu turunan, itu untuk tong. De buat janji itu deng cara kas hidup Yesus kembali sperti yang tatulis dalam Mazmur pasal dua, Allah su bilang tentang Yesus begini,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Allah su kas hidup De lagi dari tenga-tenga orang mati trus De trakan mati lagi. Tentang hal ini Allah bilang begini,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Karna itu De juga bilang di Mazmur lain,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Daud bilang begitu, de tra bicara tentang de pu diri sendiri. Karna, stela de bikin ikut apa yang Allah mau waktu de pu jaman, de mati trus dong kubur de di sebla de pu moyang-moyang trus de pu mayat busuk dalam kubur.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Tapi Yesus yang Allah kas hidup De lagi, itu Yesus pu mayat yang tra busuk.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Itu jadi kam musti ingat itu baik-baik! Supaya kam jang kena yang nabi-nabi bilang,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ʻIngat itu baik-baik!
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Begitu Paulus habis bicara, Paulus deng Barnabas mo kas tinggal tempat ibada itu begini, orang-orang disitu minta dong kembali di hari ibada minggu depan untuk kastau lebi lagi tentang itu smua.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Stela slesai ibada, banyak orang Yahudi deng yang bukan Yahudi tapi su ikut agama Yahudi, dong ikut Paulus deng Barnabas. Jadi dong dua kas naseat supaya dong mo trus hidup dalam Allah pu baik yang De su kas tunjuk sama dorang.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Minggu brikut pas hari ibada, hampir smua orang dalam kota itu datang dengar Tuhan pu kata-kata.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Waktu orang Yahudi pu pemimpin dong liat orang banyak itu, dong iri hati skali. Jadi waktu Paulus ada bicara, dong mlawan apa yang Paulus bilang trus dong juga bicara hina Paulus.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Tapi deng brani Paulus deng Barnabas bilang,
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Karna Tuhan su printa tong begini,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Dengar itu orang-orang bukan Yahudi dong smua snang skali trus dong puji Tuhan pu kata-kata, trus smua orang di kota itu yang Tuhan su pili untuk hidup sampe trada akir, dong jadi percaya.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Trus Tuhan pu kata-kata sebar ke smua daera itu.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Orang-orang Yahudi dong tusuk-tusuk mulut sama dong pu orang-orang besar deng prempuan-prempuan kaya yang hidup ikut Allah. Dong bikin sampe Paulus deng Barnabas dapa siksa trus dong usir dong dua dari daera itu.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Jadi, dong dua kas bersi debu dari dong pu kaki supaya jadi tanda ke orang-orang itu trus pigi ke Ikonium.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Orang-orang yang ikut Yesus yang ada di Kota Antiokhia dong pu hati snang skali, trus Roh Allah kuasai dorang.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.