Atos 13
Melayu Papua (PMY) vs ARA
1 Waktu itu di tenga-tenga jemaat di Kota Antiokhia ada nabi-nabi deng guru-guru. Dong tu Barnabas, Simeon yang dong biasa panggil de Hitam, Lukius orang Kirene, Menahem yang dapa kas besar sama-sama deng Raja Herodes, deng Saulus.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Satu kali waktu dong ibada sama Tuhan deng puasa, begini Roh Allah bilang sama dong, “Kas pisa Barnabas deng Saulus untuk Saya, Sa su panggil dong untuk tugas yang Sa su kas siap.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Habis dong doa deng puasa lagi, dong taru tangan ke atas dua orang itu, trus utus dong dua pigi.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Jadi, habis Roh Allah suru Barnabas deng Saulus pigi, dong pigi ke plabuhan Seleukia. Dari situ dong pigi layar ke pulou Siprus.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Begitu dong sampe di Kota Salamis, dong langsung pigi kastau Allah pu kata-kata di tempat ibada orang Yahudi. Yohanes Markus de yang bantu dong dua. Kota deng daera yang Paulus deng Barnabas kastau Brita Baik|alt="Kota deng daera yang sebut di pasal 13-14" src="map Acts 13-15 ed.jpg" size="span" loc="Acts 13" ref="13:3"
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Dong kliling pulou itu sampe ke Kota Pafos. Disana dong ketemu deng satu orang Yahudi, de pu nama Baryesus. De ni tukang fui-fui orang deng juga pura-pura jadi nabi.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 De ni kawan gubernur pulou itu. Gubernur pu nama Sergius Paulus, de ni pintar skali.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Tapi tukang fui-fui itu, yang dalam bahasa Yahudi de pu nama Elimas, de bikin cara untuk lawan Barnabas deng Saulus biar Sergius Paulus jang percaya Yesus.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Tapi Roh Allah kuasai Saulus yang orang panggil juga Paulus, de liat Elimas baik-baik,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 deng bilang,
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Skarang ko liat, Tuhan hukum ko! Ko tra bisa liat apapa lagi brapa hari ini, biar sinar matahari juga.”
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Liat apa yang su jadi itu, gubernur de percaya karna de heran skali deng ajaran tentang Tuhan Yesus.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Paulus dong kas tinggal Pafos trus dong pigi layar ke Kota Perga di Propinsi Pamfilia. Di kota itu Yohanes Markus kas tinggal Paulus dong baru de balik ke Yerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Dari Perga dong lanjut pigi sampe di Kota Antiokhia yang di daera Pisidia. Waktu orang Yahudi pu hari ibada, dong pigi duduk di dong pu tempat ibada.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Slesai dong baca kitab hukum Musa deng kitab yang nabi-nabi tulis, kepala-kepala tempat ibada suru orang pigi tanya Paulus dong, “Sodara-sodara, kalo ada pesan untuk kas naseat jemaat disini, mari bilang sama kitong!”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Paulus de bediri, kas kode deng tangan ke orang-orang supaya tenang, baru de bicara,
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Allah yang tong orang Israel semba, su pili tong pu moyang-moyang trus bikin dong tamba banyak deng kuat waktu dong tinggal di tana Mesir jadi orang asing. Karna Allah begitu kuat, De bawa dong kluar dari Mesir.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Slama 40 taun, De sabar deng dong pu klakuan waktu dong ada di tempat sepi yang kring.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Tuju bangsa di negri Kanaan Allah kas binasa. Trus De bagi-bagi daera Kanaan itu untuk orang-orang Israel, sampe daera Kanaan jadi dong pu warisan tana.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Smua itu jadi slama 450 taun.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Stela itu orang-orang Israel minta Nabi Samuel untuk pili satu orang jadi dong pu raja. Allah pili Saul, bapa Kish pu anak dari suku Benyamin. Saul de jadi raja untuk orang Israel slama 40 taun.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Stela itu Allah kas turun Raja Saul, trus angkat Daud ganti Raja Saul. Tentang Daud Allah bilang, ‘Sa su liat kalo Daud, bapa Isai pu anak ni, de yang bikin snang Sa pu hati deng bikin smua yang Sa mau.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Trus nanti dari Daud pu anana cucu tu Allah angkat satu Orang untuk kas slamat orang Israel. Smua itu jadi sperti yang Allah De janji. Orang itu Yesus.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Seblum De mulai De pu playanan, Yohanes tukang baptis su bilang sama smua orang Israel dong, supaya tobat dari dong pu dosa deng kasi dong pu diri untuk dapa baptis.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Waktu mo slesai de pu kerja, Yohanes bilang ulang-ulang sama orang-orang, ‘Kam pikir sa sapa? Sa bukan Dia. Memang De mo datang stela saya, untuk mo buka De pu tali spatu saja sa tra pantas.’ ”
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Trus Paulus bilang,
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Tapi orang Yahudi yang tinggal di Yerusalem deng pemimpin-pemimpin yang tra sadar kalo Yesus datang untuk kas slamat dong. Biar stiap hari ibada dong ada dengar dari nabi-nabi pu kitab yang dong baca, dong tra mngerti itu. Sampe dong kas hukum mati sama Yesus. Tapi deng cara itu dong bikin sama deng apa yang nabi-nabi su bilang itu.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Biar dong tra dapat Yesus pu sala untuk jadi alasan untuk bunu Dia, dong ke Pilatus trus minta deng paksa untuk de bunu Yesus.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Jadi, dong bikin Yesus sperti yang nabi-nabi su tulis. Dong bunu Yesus trus orang satu kas turun De dari kayu salib trus taru De dalam goa kubur.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Tapi Allah kas hidup De lagi dari tenga-tenga orang mati.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Trus ulang-ulang kali Yesus kas tunjuk diri ke orang-orang yang datang sama-sama deng Dia, dari Galilea ke Yerusalem. Dong itu yang skarang jadi saksi-saksi untuk Dia ke bangsa Israel.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Jadi, skarang ini tong kastau Brita Baik ini sama kam, tentang janji yang dulu-dulu Allah su bilang sama tong pu nene moyang.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Janji itu suda yang Allah buat untuk dong pu turunan, itu untuk tong. De buat janji itu deng cara kas hidup Yesus kembali sperti yang tatulis dalam Mazmur pasal dua, Allah su bilang tentang Yesus begini,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Allah su kas hidup De lagi dari tenga-tenga orang mati trus De trakan mati lagi. Tentang hal ini Allah bilang begini,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Karna itu De juga bilang di Mazmur lain,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Daud bilang begitu, de tra bicara tentang de pu diri sendiri. Karna, stela de bikin ikut apa yang Allah mau waktu de pu jaman, de mati trus dong kubur de di sebla de pu moyang-moyang trus de pu mayat busuk dalam kubur.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Tapi Yesus yang Allah kas hidup De lagi, itu Yesus pu mayat yang tra busuk.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Itu jadi kam musti ingat itu baik-baik! Supaya kam jang kena yang nabi-nabi bilang,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ʻIngat itu baik-baik!
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Begitu Paulus habis bicara, Paulus deng Barnabas mo kas tinggal tempat ibada itu begini, orang-orang disitu minta dong kembali di hari ibada minggu depan untuk kastau lebi lagi tentang itu smua.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Stela slesai ibada, banyak orang Yahudi deng yang bukan Yahudi tapi su ikut agama Yahudi, dong ikut Paulus deng Barnabas. Jadi dong dua kas naseat supaya dong mo trus hidup dalam Allah pu baik yang De su kas tunjuk sama dorang.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Minggu brikut pas hari ibada, hampir smua orang dalam kota itu datang dengar Tuhan pu kata-kata.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Waktu orang Yahudi pu pemimpin dong liat orang banyak itu, dong iri hati skali. Jadi waktu Paulus ada bicara, dong mlawan apa yang Paulus bilang trus dong juga bicara hina Paulus.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Tapi deng brani Paulus deng Barnabas bilang,
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Karna Tuhan su printa tong begini,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Dengar itu orang-orang bukan Yahudi dong smua snang skali trus dong puji Tuhan pu kata-kata, trus smua orang di kota itu yang Tuhan su pili untuk hidup sampe trada akir, dong jadi percaya.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Trus Tuhan pu kata-kata sebar ke smua daera itu.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Orang-orang Yahudi dong tusuk-tusuk mulut sama dong pu orang-orang besar deng prempuan-prempuan kaya yang hidup ikut Allah. Dong bikin sampe Paulus deng Barnabas dapa siksa trus dong usir dong dua dari daera itu.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Jadi, dong dua kas bersi debu dari dong pu kaki supaya jadi tanda ke orang-orang itu trus pigi ke Ikonium.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Orang-orang yang ikut Yesus yang ada di Kota Antiokhia dong pu hati snang skali, trus Roh Allah kuasai dorang.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.