Atos 13

Melayu Papua (PMY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waktu itu di tenga-tenga jemaat di Kota Antiokhia ada nabi-nabi deng guru-guru. Dong tu Barnabas, Simeon yang dong biasa panggil de Hitam, Lukius orang Kirene, Menahem yang dapa kas besar sama-sama deng Raja Herodes, deng Saulus.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Satu kali waktu dong ibada sama Tuhan deng puasa, begini Roh Allah bilang sama dong, “Kas pisa Barnabas deng Saulus untuk Saya, Sa su panggil dong untuk tugas yang Sa su kas siap.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Habis dong doa deng puasa lagi, dong taru tangan ke atas dua orang itu, trus utus dong dua pigi.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Jadi, habis Roh Allah suru Barnabas deng Saulus pigi, dong pigi ke plabuhan Seleukia. Dari situ dong pigi layar ke pulou Siprus.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Begitu dong sampe di Kota Salamis, dong langsung pigi kastau Allah pu kata-kata di tempat ibada orang Yahudi. Yohanes Markus de yang bantu dong dua. Kota deng daera yang Paulus deng Barnabas kastau Brita Baik|alt="Kota deng daera yang sebut di pasal 13-14" src="map Acts 13-15 ed.jpg" size="span" loc="Acts 13" ref="13:3"
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Dong kliling pulou itu sampe ke Kota Pafos. Disana dong ketemu deng satu orang Yahudi, de pu nama Baryesus. De ni tukang fui-fui orang deng juga pura-pura jadi nabi.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 De ni kawan gubernur pulou itu. Gubernur pu nama Sergius Paulus, de ni pintar skali.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Tapi tukang fui-fui itu, yang dalam bahasa Yahudi de pu nama Elimas, de bikin cara untuk lawan Barnabas deng Saulus biar Sergius Paulus jang percaya Yesus.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Tapi Roh Allah kuasai Saulus yang orang panggil juga Paulus, de liat Elimas baik-baik,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 deng bilang,
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Skarang ko liat, Tuhan hukum ko! Ko tra bisa liat apapa lagi brapa hari ini, biar sinar matahari juga.”
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Liat apa yang su jadi itu, gubernur de percaya karna de heran skali deng ajaran tentang Tuhan Yesus.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Paulus dong kas tinggal Pafos trus dong pigi layar ke Kota Perga di Propinsi Pamfilia. Di kota itu Yohanes Markus kas tinggal Paulus dong baru de balik ke Yerusalem.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Dari Perga dong lanjut pigi sampe di Kota Antiokhia yang di daera Pisidia. Waktu orang Yahudi pu hari ibada, dong pigi duduk di dong pu tempat ibada.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Slesai dong baca kitab hukum Musa deng kitab yang nabi-nabi tulis, kepala-kepala tempat ibada suru orang pigi tanya Paulus dong, “Sodara-sodara, kalo ada pesan untuk kas naseat jemaat disini, mari bilang sama kitong!”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Paulus de bediri, kas kode deng tangan ke orang-orang supaya tenang, baru de bicara,
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Allah yang tong orang Israel semba, su pili tong pu moyang-moyang trus bikin dong tamba banyak deng kuat waktu dong tinggal di tana Mesir jadi orang asing. Karna Allah begitu kuat, De bawa dong kluar dari Mesir.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Slama 40 taun, De sabar deng dong pu klakuan waktu dong ada di tempat sepi yang kring.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Tuju bangsa di negri Kanaan Allah kas binasa. Trus De bagi-bagi daera Kanaan itu untuk orang-orang Israel, sampe daera Kanaan jadi dong pu warisan tana.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Smua itu jadi slama 450 taun.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Stela itu orang-orang Israel minta Nabi Samuel untuk pili satu orang jadi dong pu raja. Allah pili Saul, bapa Kish pu anak dari suku Benyamin. Saul de jadi raja untuk orang Israel slama 40 taun.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Stela itu Allah kas turun Raja Saul, trus angkat Daud ganti Raja Saul. Tentang Daud Allah bilang, ‘Sa su liat kalo Daud, bapa Isai pu anak ni, de yang bikin snang Sa pu hati deng bikin smua yang Sa mau.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Trus nanti dari Daud pu anana cucu tu Allah angkat satu Orang untuk kas slamat orang Israel. Smua itu jadi sperti yang Allah De janji. Orang itu Yesus.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Seblum De mulai De pu playanan, Yohanes tukang baptis su bilang sama smua orang Israel dong, supaya tobat dari dong pu dosa deng kasi dong pu diri untuk dapa baptis.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Waktu mo slesai de pu kerja, Yohanes bilang ulang-ulang sama orang-orang, ‘Kam pikir sa sapa? Sa bukan Dia. Memang De mo datang stela saya, untuk mo buka De pu tali spatu saja sa tra pantas.’ ”
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Trus Paulus bilang,
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Tapi orang Yahudi yang tinggal di Yerusalem deng pemimpin-pemimpin yang tra sadar kalo Yesus datang untuk kas slamat dong. Biar stiap hari ibada dong ada dengar dari nabi-nabi pu kitab yang dong baca, dong tra mngerti itu. Sampe dong kas hukum mati sama Yesus. Tapi deng cara itu dong bikin sama deng apa yang nabi-nabi su bilang itu.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Biar dong tra dapat Yesus pu sala untuk jadi alasan untuk bunu Dia, dong ke Pilatus trus minta deng paksa untuk de bunu Yesus.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Jadi, dong bikin Yesus sperti yang nabi-nabi su tulis. Dong bunu Yesus trus orang satu kas turun De dari kayu salib trus taru De dalam goa kubur.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Tapi Allah kas hidup De lagi dari tenga-tenga orang mati.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Trus ulang-ulang kali Yesus kas tunjuk diri ke orang-orang yang datang sama-sama deng Dia, dari Galilea ke Yerusalem. Dong itu yang skarang jadi saksi-saksi untuk Dia ke bangsa Israel.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Jadi, skarang ini tong kastau Brita Baik ini sama kam, tentang janji yang dulu-dulu Allah su bilang sama tong pu nene moyang.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Janji itu suda yang Allah buat untuk dong pu turunan, itu untuk tong. De buat janji itu deng cara kas hidup Yesus kembali sperti yang tatulis dalam Mazmur pasal dua, Allah su bilang tentang Yesus begini,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Allah su kas hidup De lagi dari tenga-tenga orang mati trus De trakan mati lagi. Tentang hal ini Allah bilang begini,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Karna itu De juga bilang di Mazmur lain,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Daud bilang begitu, de tra bicara tentang de pu diri sendiri. Karna, stela de bikin ikut apa yang Allah mau waktu de pu jaman, de mati trus dong kubur de di sebla de pu moyang-moyang trus de pu mayat busuk dalam kubur.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Tapi Yesus yang Allah kas hidup De lagi, itu Yesus pu mayat yang tra busuk.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 — ausente —
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Itu jadi kam musti ingat itu baik-baik! Supaya kam jang kena yang nabi-nabi bilang,
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ʻIngat itu baik-baik!
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Begitu Paulus habis bicara, Paulus deng Barnabas mo kas tinggal tempat ibada itu begini, orang-orang disitu minta dong kembali di hari ibada minggu depan untuk kastau lebi lagi tentang itu smua.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Stela slesai ibada, banyak orang Yahudi deng yang bukan Yahudi tapi su ikut agama Yahudi, dong ikut Paulus deng Barnabas. Jadi dong dua kas naseat supaya dong mo trus hidup dalam Allah pu baik yang De su kas tunjuk sama dorang.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Minggu brikut pas hari ibada, hampir smua orang dalam kota itu datang dengar Tuhan pu kata-kata.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Waktu orang Yahudi pu pemimpin dong liat orang banyak itu, dong iri hati skali. Jadi waktu Paulus ada bicara, dong mlawan apa yang Paulus bilang trus dong juga bicara hina Paulus.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Tapi deng brani Paulus deng Barnabas bilang,
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Karna Tuhan su printa tong begini,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Dengar itu orang-orang bukan Yahudi dong smua snang skali trus dong puji Tuhan pu kata-kata, trus smua orang di kota itu yang Tuhan su pili untuk hidup sampe trada akir, dong jadi percaya.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Trus Tuhan pu kata-kata sebar ke smua daera itu.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Orang-orang Yahudi dong tusuk-tusuk mulut sama dong pu orang-orang besar deng prempuan-prempuan kaya yang hidup ikut Allah. Dong bikin sampe Paulus deng Barnabas dapa siksa trus dong usir dong dua dari daera itu.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Jadi, dong dua kas bersi debu dari dong pu kaki supaya jadi tanda ke orang-orang itu trus pigi ke Ikonium.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Orang-orang yang ikut Yesus yang ada di Kota Antiokhia dong pu hati snang skali, trus Roh Allah kuasai dorang.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.