Atos 11
Melayu Papua (PMY) vs NVI
1 Yesus pu utusan-utusan deng sodara-sodara yang percaya di Yudea, dong dengar kalo orang-orang yang bukan Yahudi juga su trima Allah pu kata-kata.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Jadi, waktu Petrus dong sampe di Yerusalem, orang-orang Yahudi kas sala dia.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Dong bilang, “Knapa ko pigi ke orang-orang yang bukan Yahudi pu ruma, tamba lagi ko duduk makan deng dorang!”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Jadi Petrus de crita dong smua yang su jadi dari pertama. De bilang,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Satu kali, sa ada doa di Kota Yope. Begini sa liat sperti mimpi: Satu barang de pu bentuk sperti kain yang lebar, de pu empat sudut tagantung ke atas, yang dapa kas turun dari langit sampe di sa pu depan.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Sa liat di dalam kain lebar itu ada smua macam binatang kaki empat, ada yang liar, ada yang mrayap, ada burung-burung juga.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Trus, sa dengar ada suara yang bilang sama saya, ‘Petrus ko bangun! Ko potong deng ko makan itu!’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Tapi sa jawab, ‘Tuhan, tra bisa! Sa tra bisa, karna macam begitu yang pamali deng tra bersi tra perna masuk dalam sa pu mulut.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Begitu tapi yang kedua kali suara dari surga bicara sama saya, ‘Apa yang Allah bikin bersi itu, jang ko anggap itu pamali.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Smua itu jadi sampe tiga kali baru smua itu trangkat kembali ke langit.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Kaget begini, su ada tiga orang yang bediri depan ruma yang sa ada tinggal, dong dari Kaisarea dapa suru datang ke saya.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Trus Roh Allah bilang ke saya, ‘Jang pili-pili orang, pigi saja sama-sama dorang!’ Trus enam sodara ini dari Yope dong ikut saya. Tong masuk dalam orang itu pu ruma,
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 baru de crita sama kitong, bagemana de liat satu malaikat bediri di dalam de pu ruma trus bilang sama dia, ‘Suru orang pigi ke Kota Yope, jemput Simon yang dong biasa panggil Petrus.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 De nanti kastau pesan sama kam, yang nanti kas slamat ko deng ko pu kluarga smua.’ ”
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Petrus lanjut crita de bilang,
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Trus sa ingat yang Tuhan bilang, ‘Yohanes de baptis deng air, tapi nanti kam dapa baptis deng Roh Allah.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Jadi itu betul. Allah su kasi De pu Roh sama orang yang bukan Yahudi. Itu sama deng Allah su kasi De pu Roh sama tong waktu tong su percaya Tuhan Yesus Kristus. Jadi, bagemana sa bisa larang Allah?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Waktu orang-orang Yahudi dengar Petrus bilang begitu, dong su tra bisa bilang apapa lagi. Trus dong puji kas tinggi Allah deng bilang, “Jadi skarang untuk orang-orang yang bukan Yahudi, Allah buka jalan juga supaya dong kas tinggal dong pu dosa-dosa, untuk dong bisa hidup deng Allah.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Waktu dong bunu Stefanus, banyak sodara-sodara dong yang ikut Yesus dapa siksa sampe dong smua tapisa ke banyak tempat. Sampe ke Fenisia, Siprus deng Antiokhia, dong cuma kastau Allah pu kata-kata tentang Yesus sama orang Yahudi saja.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Tapi dari dong ada orang-orang Siprus deng Kirene yang sampe di Antiokhia, dong kastau Brita Baik tentang Tuhan Yesus untuk orang yang bukan Yahudi juga.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Tuhan pu kuasa ada sama-sama dorang, sampe banyak orang yang percaya deng ikut Tuhan.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Jemaat di Yerusalem dong dengar kalo banyak orang yang bukan Yahudi su percaya Yesus. Jadi dong suru Barnabas pi ke Antiokhia
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Trus Barnabas pigi ke Kota Tarsus cari Saulus.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Habis ketemu Saulus, dong dua ke Antiokhia. Dong tinggal deng jemaat disitu sampe satu taun, dong juga kas ajar banyak orang. Di Antiokhia tu pertama kali orang-orang ikut Yesus dong sebut orang Kristen.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Pas waktu itu nabi-nabi dari Yerusalem datang ke Antiokhia.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Satu orang dari dong yang nama Agabus bediri trus deng kuasa dari Roh Allah de kastau kalo di sluru dunia nanti jadi klaparan yang besar. Trus memang itu jadi di jaman Raja Besar Klaudius.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Jadi orang-orang yang ikut Yesus spakat untuk kumpul uang dari yang dong mampu kasi saja, trus kirim ke sodara-sodara yang tinggal di Yudea.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Dong bikin sperti itu, trus dong kirim ke tua-tua jemaat di Yudea lewat Barnabas deng Saulus.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.