Atos 11
Melayu Papua (PMY) vs NAA
1 Yesus pu utusan-utusan deng sodara-sodara yang percaya di Yudea, dong dengar kalo orang-orang yang bukan Yahudi juga su trima Allah pu kata-kata.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Jadi, waktu Petrus dong sampe di Yerusalem, orang-orang Yahudi kas sala dia.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Dong bilang, “Knapa ko pigi ke orang-orang yang bukan Yahudi pu ruma, tamba lagi ko duduk makan deng dorang!”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Jadi Petrus de crita dong smua yang su jadi dari pertama. De bilang,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Satu kali, sa ada doa di Kota Yope. Begini sa liat sperti mimpi: Satu barang de pu bentuk sperti kain yang lebar, de pu empat sudut tagantung ke atas, yang dapa kas turun dari langit sampe di sa pu depan.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Sa liat di dalam kain lebar itu ada smua macam binatang kaki empat, ada yang liar, ada yang mrayap, ada burung-burung juga.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Trus, sa dengar ada suara yang bilang sama saya, ‘Petrus ko bangun! Ko potong deng ko makan itu!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Tapi sa jawab, ‘Tuhan, tra bisa! Sa tra bisa, karna macam begitu yang pamali deng tra bersi tra perna masuk dalam sa pu mulut.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Begitu tapi yang kedua kali suara dari surga bicara sama saya, ‘Apa yang Allah bikin bersi itu, jang ko anggap itu pamali.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Smua itu jadi sampe tiga kali baru smua itu trangkat kembali ke langit.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Kaget begini, su ada tiga orang yang bediri depan ruma yang sa ada tinggal, dong dari Kaisarea dapa suru datang ke saya.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Trus Roh Allah bilang ke saya, ‘Jang pili-pili orang, pigi saja sama-sama dorang!’ Trus enam sodara ini dari Yope dong ikut saya. Tong masuk dalam orang itu pu ruma,
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 baru de crita sama kitong, bagemana de liat satu malaikat bediri di dalam de pu ruma trus bilang sama dia, ‘Suru orang pigi ke Kota Yope, jemput Simon yang dong biasa panggil Petrus.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 De nanti kastau pesan sama kam, yang nanti kas slamat ko deng ko pu kluarga smua.’ ”
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Petrus lanjut crita de bilang,
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Trus sa ingat yang Tuhan bilang, ‘Yohanes de baptis deng air, tapi nanti kam dapa baptis deng Roh Allah.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Jadi itu betul. Allah su kasi De pu Roh sama orang yang bukan Yahudi. Itu sama deng Allah su kasi De pu Roh sama tong waktu tong su percaya Tuhan Yesus Kristus. Jadi, bagemana sa bisa larang Allah?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Waktu orang-orang Yahudi dengar Petrus bilang begitu, dong su tra bisa bilang apapa lagi. Trus dong puji kas tinggi Allah deng bilang, “Jadi skarang untuk orang-orang yang bukan Yahudi, Allah buka jalan juga supaya dong kas tinggal dong pu dosa-dosa, untuk dong bisa hidup deng Allah.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Waktu dong bunu Stefanus, banyak sodara-sodara dong yang ikut Yesus dapa siksa sampe dong smua tapisa ke banyak tempat. Sampe ke Fenisia, Siprus deng Antiokhia, dong cuma kastau Allah pu kata-kata tentang Yesus sama orang Yahudi saja.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Tapi dari dong ada orang-orang Siprus deng Kirene yang sampe di Antiokhia, dong kastau Brita Baik tentang Tuhan Yesus untuk orang yang bukan Yahudi juga.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Tuhan pu kuasa ada sama-sama dorang, sampe banyak orang yang percaya deng ikut Tuhan.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Jemaat di Yerusalem dong dengar kalo banyak orang yang bukan Yahudi su percaya Yesus. Jadi dong suru Barnabas pi ke Antiokhia
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Trus Barnabas pigi ke Kota Tarsus cari Saulus.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Habis ketemu Saulus, dong dua ke Antiokhia. Dong tinggal deng jemaat disitu sampe satu taun, dong juga kas ajar banyak orang. Di Antiokhia tu pertama kali orang-orang ikut Yesus dong sebut orang Kristen.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Pas waktu itu nabi-nabi dari Yerusalem datang ke Antiokhia.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Satu orang dari dong yang nama Agabus bediri trus deng kuasa dari Roh Allah de kastau kalo di sluru dunia nanti jadi klaparan yang besar. Trus memang itu jadi di jaman Raja Besar Klaudius.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Jadi orang-orang yang ikut Yesus spakat untuk kumpul uang dari yang dong mampu kasi saja, trus kirim ke sodara-sodara yang tinggal di Yudea.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Dong bikin sperti itu, trus dong kirim ke tua-tua jemaat di Yudea lewat Barnabas deng Saulus.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.