Atos 10
Melayu Papua (PMY) vs NVI
1 Satu kali begini, di Kota Kaisarea ada laki-laki satu. De pu nama Kornelius. De tentara Roma pu perwira di pasukan satu yang dong bilang pasukan Italia.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 De pu hidup ni takut Allah deng sunggu-sunggu ikut Tuhan pu mau, de pu kluarga smua sembayang sama Allah. De banyak skali tolong orang-orang yang trada apapa, trus de slalu doa sama Allah.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Pas satu hari kira-kira jam tiga sore, de liat deng jlas Allah pu malaikat datang masuk dalam de pu ruma deng bilang sama dia, “Kornelius!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Trus Kornelius de liat malaikat itu deng takut skali de bilang, “Ya tuan?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Trus skarang ko suru orang pigi ke Kota Yope pigi jemput satu orang yang de pu nama Simon yang dong biasa panggil Petrus.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 De ada tinggal di satu orang yang de kerja bikin binatang pu kulit, orang itu tinggal di pinggir pante, de pu nama Simon juga.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Habis malaikat yang bicara itu kas tinggal dia, de panggil pesuru dua deng tentara satu. Tentara itu de biasa kawal dia, trus tentara ini juga sunggu-sunggu ikut Tuhan pu mau.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Kornelius crita sama dong apa yang su jadi, trus de suru orang-orang itu ke Yope. Petrus naik ke ruma bagian atas untuk doa.|src="cn01944Bcrop.tif" size="span" loc="Acts 10:9-13" copy="David C Cook" ref="10:9"
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Besok hari pas dong tiga ini ada jalan trus su mo dekat Kota Yope, kira-kira jam 12 siang, Petrus naik ke ruma bagian atas untuk doa.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Begini de rasa lapar skali trus mo makan. Tapi masi tunggu dong kas siap makan, begini de liat sperti mimpi begitu.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 De liat begini, langit tabuka baru satu barang de pu bentuk sperti kain yang lebar, de pu empat sudut tagantung ke atas, yang dapa kas turun sampe ke tana.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Di dalam kain itu, ada banyak binatang kaki empat, binatang yang mrayap deng burung-burung juga.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Trus de ada dengar suara yang bilang, “Petrus ko bangun! Ko potong deng ko makan itu!”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Tapi Petrus de jawab, “Tuhan, tra bisa! Sa tra bisa karna sa blum perna makan macam begitu yang pamali deng tra bersi.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 De dengar lagi yang kedua kali suara itu bilang sama dia, “Apa yang Allah bikin bersi itu, jang ko anggap itu pamali.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Smua itu jadi sampe tiga kali baru smua itu trangkat kembali ke langit.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Petrus de tanya-tanya dalam hati, apa arti smua yang de liat itu. Waktu Petrus masi pikir-pikir, orang-orang yang Kornelius suru dong su usaha cari tau Simon pu ruma, su bediri di depan pintu pagar.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Begini dong panggil satu orang trus tanya, “Simon yang biasa dong panggil Petrus, de ada tinggal di ruma ini ka?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Waktu Petrus masi pikir-pikir tentang smua yang de liat itu, Roh Allah bilang sama dia, “Petrus! Ada tiga orang cari ko.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Ko bangun trus turun ke bawa, jang pili-pili orang; ko pigi sama-sama deng dorang, karna Sa yang suru dorang.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Jadi Petrus turun ke bawa baru bicara sama dong, “Sa suda yang kam ada cari, kam perlu apa ka?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Trus dong bilang,
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Dengar begitu, Petrus stuju mo pigi deng dorang, tapi de minta dong tinggal disitu untuk malam itu.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Dong jalan satu hari penu, trus besok hari dong sampe di Kaisarea. Kornelius deng de pu sodara-sodara deng kawan-kawan dekat yang de su undang su tunggu-tunggu Petrus dorang.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Waktu Petrus sampe, Kornelius langsung pigi sambut trus tunduk jatu depan Petrus pu kaki.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Tapi Petrus kas bediri de deng bilang, “Ko bediri! Sa juga manusia sama deng ko.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Trus dong dua crita-crita, masuk ke dalam ruma. Disitu de liat banyak orang su kumpul.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 De bilang sama dong smua,
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Itu jadi waktu bapa minta sa datang, sa tra pikir panjang untuk datang. Jadi skarang sa mo tau knapa Bapa dong minta sa datang.”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Kornelius de jawab,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 De bilang, ‘Kornelius, Allah su dengar ko pu doa, deng su liat smua yang ko su bikin sama orang yang trada apapa.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Jadi, ko suru orang pigi ke Kota Yope pigi jemput Simon yang dong biasa panggil Petrus untuk datang. De ada tinggal di Simon pu ruma, orang itu kerja bikin binatang pu kulit, de pu ruma di pinggir pante.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Itu yang sa langsung suru orang pigi ke ko, trus sa mo bilang trima kasi karna su datang kesini. Baru skarang, tong smua su ada disini di depan Allah, untuk mo dengar apa yang Tuhan su suru untuk ko kastau sama tong smua.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Petrus de mulai bicara begini,
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Sapa saja deng dari bangsa mana saja yang hidup takut sama Dia, deng ikut Allah pu mau, dong yang Allah trima.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Itu pesan yang Allah su kastau untuk bangsa Israel. Pesan itu tentang Brita Baik yang bikin damai, lewat Yesus Raja Yang Allah Pili, De yang jadi Tuhan untuk smua orang.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Kam tau tentang smua yang su jadi di sluru tana Yudea, mulai dari Galilea, stela Yohanes kastau kalo smua orang musti dapa baptis.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Kam tau kalo Allah su pili Yesus orang dari Nasaret itu, trus su kasi De Roh Allah deng kuasa yang besar. De jalan ke mana-mana deng bikin banyak hal baik trus kas sembu orang yang Iblis kuasai, karna Allah ada sama-sama deng Dia.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Kitong yang su liat ini smua deng mata kepala sendiri, tentang smua yang De su bikin di sluru daera Yudea deng Yerusalem. Juga waktu orang dong bunu De deng cara kas salib.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Tapi hari ketiga Allah kas hidup De lagi trus kas tunjuk De pu diri sama orang-orang.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Tra ke smua orang Yahudi, cuma orang-orang yang Allah su pili saja untuk jadi saksi mata. Tong yang makan minum deng De sama-sama waktu De hidup kembali.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Trus De suru tong kastau Brita Baik sama smua orang, juga kastau kalo De itu yang Allah pili jadi hakim untuk orang-orang yang hidup, juga orang yang su mati.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Trus smua nabi-nabi su saksi tentang Yesus, kalo karna De pu nama smua orang yang percaya sama De dapa kas ampun dari dong pu dosa.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Waktu Petrus ada bicara begini, Roh Allah turun ke smua orang yang ada dengar de bicara.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Orang-orang Yahudi yang percaya, yang ikut Petrus dari Yope, dong smua heran liat Allah juga kasi hadia Roh Allah sama orang-orang yang bukan Yahudi.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Karna dong dengar orang-orang itu dong bicara deng macam-macam bahasa trus dong puji kas tinggi Allah. Baru Petrus bilang,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Coba kam liat orang-orang ini su trima Roh Allah sperti kitong. Jadi trada satu orang yang bisa larang untuk baptis dong to?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Trus Petrus suru dong dapa baptis deng nama Yesus Kristus. Habis itu, Kornelius dong minta Petrus tinggal deng dong untuk dua tiga hari begitu.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.