Atos 10

Melayu Papua (PMY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Satu kali begini, di Kota Kaisarea ada laki-laki satu. De pu nama Kornelius. De tentara Roma pu perwira di pasukan satu yang dong bilang pasukan Italia.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 De pu hidup ni takut Allah deng sunggu-sunggu ikut Tuhan pu mau, de pu kluarga smua sembayang sama Allah. De banyak skali tolong orang-orang yang trada apapa, trus de slalu doa sama Allah.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Pas satu hari kira-kira jam tiga sore, de liat deng jlas Allah pu malaikat datang masuk dalam de pu ruma deng bilang sama dia, “Kornelius!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Trus Kornelius de liat malaikat itu deng takut skali de bilang, “Ya tuan?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Trus skarang ko suru orang pigi ke Kota Yope pigi jemput satu orang yang de pu nama Simon yang dong biasa panggil Petrus.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 De ada tinggal di satu orang yang de kerja bikin binatang pu kulit, orang itu tinggal di pinggir pante, de pu nama Simon juga.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Habis malaikat yang bicara itu kas tinggal dia, de panggil pesuru dua deng tentara satu. Tentara itu de biasa kawal dia, trus tentara ini juga sunggu-sunggu ikut Tuhan pu mau.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Kornelius crita sama dong apa yang su jadi, trus de suru orang-orang itu ke Yope. Petrus naik ke ruma bagian atas untuk doa.|src="cn01944Bcrop.tif" size="span" loc="Acts 10:9-13" copy="David C Cook" ref="10:9"
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Besok hari pas dong tiga ini ada jalan trus su mo dekat Kota Yope, kira-kira jam 12 siang, Petrus naik ke ruma bagian atas untuk doa.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Begini de rasa lapar skali trus mo makan. Tapi masi tunggu dong kas siap makan, begini de liat sperti mimpi begitu.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 De liat begini, langit tabuka baru satu barang de pu bentuk sperti kain yang lebar, de pu empat sudut tagantung ke atas, yang dapa kas turun sampe ke tana.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Di dalam kain itu, ada banyak binatang kaki empat, binatang yang mrayap deng burung-burung juga.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Trus de ada dengar suara yang bilang, “Petrus ko bangun! Ko potong deng ko makan itu!”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Tapi Petrus de jawab, “Tuhan, tra bisa! Sa tra bisa karna sa blum perna makan macam begitu yang pamali deng tra bersi.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 De dengar lagi yang kedua kali suara itu bilang sama dia, “Apa yang Allah bikin bersi itu, jang ko anggap itu pamali.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Smua itu jadi sampe tiga kali baru smua itu trangkat kembali ke langit.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Petrus de tanya-tanya dalam hati, apa arti smua yang de liat itu. Waktu Petrus masi pikir-pikir, orang-orang yang Kornelius suru dong su usaha cari tau Simon pu ruma, su bediri di depan pintu pagar.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Begini dong panggil satu orang trus tanya, “Simon yang biasa dong panggil Petrus, de ada tinggal di ruma ini ka?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Waktu Petrus masi pikir-pikir tentang smua yang de liat itu, Roh Allah bilang sama dia, “Petrus! Ada tiga orang cari ko.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Ko bangun trus turun ke bawa, jang pili-pili orang; ko pigi sama-sama deng dorang, karna Sa yang suru dorang.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Jadi Petrus turun ke bawa baru bicara sama dong, “Sa suda yang kam ada cari, kam perlu apa ka?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Trus dong bilang,
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Dengar begitu, Petrus stuju mo pigi deng dorang, tapi de minta dong tinggal disitu untuk malam itu.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Dong jalan satu hari penu, trus besok hari dong sampe di Kaisarea. Kornelius deng de pu sodara-sodara deng kawan-kawan dekat yang de su undang su tunggu-tunggu Petrus dorang.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Waktu Petrus sampe, Kornelius langsung pigi sambut trus tunduk jatu depan Petrus pu kaki.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Tapi Petrus kas bediri de deng bilang, “Ko bediri! Sa juga manusia sama deng ko.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Trus dong dua crita-crita, masuk ke dalam ruma. Disitu de liat banyak orang su kumpul.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 De bilang sama dong smua,
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Itu jadi waktu bapa minta sa datang, sa tra pikir panjang untuk datang. Jadi skarang sa mo tau knapa Bapa dong minta sa datang.”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Kornelius de jawab,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 De bilang, ‘Kornelius, Allah su dengar ko pu doa, deng su liat smua yang ko su bikin sama orang yang trada apapa.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Jadi, ko suru orang pigi ke Kota Yope pigi jemput Simon yang dong biasa panggil Petrus untuk datang. De ada tinggal di Simon pu ruma, orang itu kerja bikin binatang pu kulit, de pu ruma di pinggir pante.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Itu yang sa langsung suru orang pigi ke ko, trus sa mo bilang trima kasi karna su datang kesini. Baru skarang, tong smua su ada disini di depan Allah, untuk mo dengar apa yang Tuhan su suru untuk ko kastau sama tong smua.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Petrus de mulai bicara begini,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Sapa saja deng dari bangsa mana saja yang hidup takut sama Dia, deng ikut Allah pu mau, dong yang Allah trima.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Itu pesan yang Allah su kastau untuk bangsa Israel. Pesan itu tentang Brita Baik yang bikin damai, lewat Yesus Raja Yang Allah Pili, De yang jadi Tuhan untuk smua orang.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Kam tau tentang smua yang su jadi di sluru tana Yudea, mulai dari Galilea, stela Yohanes kastau kalo smua orang musti dapa baptis.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Kam tau kalo Allah su pili Yesus orang dari Nasaret itu, trus su kasi De Roh Allah deng kuasa yang besar. De jalan ke mana-mana deng bikin banyak hal baik trus kas sembu orang yang Iblis kuasai, karna Allah ada sama-sama deng Dia.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Kitong yang su liat ini smua deng mata kepala sendiri, tentang smua yang De su bikin di sluru daera Yudea deng Yerusalem. Juga waktu orang dong bunu De deng cara kas salib.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Tapi hari ketiga Allah kas hidup De lagi trus kas tunjuk De pu diri sama orang-orang.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Tra ke smua orang Yahudi, cuma orang-orang yang Allah su pili saja untuk jadi saksi mata. Tong yang makan minum deng De sama-sama waktu De hidup kembali.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Trus De suru tong kastau Brita Baik sama smua orang, juga kastau kalo De itu yang Allah pili jadi hakim untuk orang-orang yang hidup, juga orang yang su mati.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Trus smua nabi-nabi su saksi tentang Yesus, kalo karna De pu nama smua orang yang percaya sama De dapa kas ampun dari dong pu dosa.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Waktu Petrus ada bicara begini, Roh Allah turun ke smua orang yang ada dengar de bicara.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Orang-orang Yahudi yang percaya, yang ikut Petrus dari Yope, dong smua heran liat Allah juga kasi hadia Roh Allah sama orang-orang yang bukan Yahudi.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Karna dong dengar orang-orang itu dong bicara deng macam-macam bahasa trus dong puji kas tinggi Allah. Baru Petrus bilang,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Coba kam liat orang-orang ini su trima Roh Allah sperti kitong. Jadi trada satu orang yang bisa larang untuk baptis dong to?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Trus Petrus suru dong dapa baptis deng nama Yesus Kristus. Habis itu, Kornelius dong minta Petrus tinggal deng dong untuk dua tiga hari begitu.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.