Atos 10
Melayu Papua (PMY) vs ARIB
1 Satu kali begini, di Kota Kaisarea ada laki-laki satu. De pu nama Kornelius. De tentara Roma pu perwira di pasukan satu yang dong bilang pasukan Italia.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 De pu hidup ni takut Allah deng sunggu-sunggu ikut Tuhan pu mau, de pu kluarga smua sembayang sama Allah. De banyak skali tolong orang-orang yang trada apapa, trus de slalu doa sama Allah.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Pas satu hari kira-kira jam tiga sore, de liat deng jlas Allah pu malaikat datang masuk dalam de pu ruma deng bilang sama dia, “Kornelius!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Trus Kornelius de liat malaikat itu deng takut skali de bilang, “Ya tuan?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Trus skarang ko suru orang pigi ke Kota Yope pigi jemput satu orang yang de pu nama Simon yang dong biasa panggil Petrus.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 De ada tinggal di satu orang yang de kerja bikin binatang pu kulit, orang itu tinggal di pinggir pante, de pu nama Simon juga.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Habis malaikat yang bicara itu kas tinggal dia, de panggil pesuru dua deng tentara satu. Tentara itu de biasa kawal dia, trus tentara ini juga sunggu-sunggu ikut Tuhan pu mau.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Kornelius crita sama dong apa yang su jadi, trus de suru orang-orang itu ke Yope. Petrus naik ke ruma bagian atas untuk doa.|src="cn01944Bcrop.tif" size="span" loc="Acts 10:9-13" copy="David C Cook" ref="10:9"
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Besok hari pas dong tiga ini ada jalan trus su mo dekat Kota Yope, kira-kira jam 12 siang, Petrus naik ke ruma bagian atas untuk doa.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Begini de rasa lapar skali trus mo makan. Tapi masi tunggu dong kas siap makan, begini de liat sperti mimpi begitu.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 De liat begini, langit tabuka baru satu barang de pu bentuk sperti kain yang lebar, de pu empat sudut tagantung ke atas, yang dapa kas turun sampe ke tana.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Di dalam kain itu, ada banyak binatang kaki empat, binatang yang mrayap deng burung-burung juga.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Trus de ada dengar suara yang bilang, “Petrus ko bangun! Ko potong deng ko makan itu!”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Tapi Petrus de jawab, “Tuhan, tra bisa! Sa tra bisa karna sa blum perna makan macam begitu yang pamali deng tra bersi.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 De dengar lagi yang kedua kali suara itu bilang sama dia, “Apa yang Allah bikin bersi itu, jang ko anggap itu pamali.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Smua itu jadi sampe tiga kali baru smua itu trangkat kembali ke langit.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Petrus de tanya-tanya dalam hati, apa arti smua yang de liat itu. Waktu Petrus masi pikir-pikir, orang-orang yang Kornelius suru dong su usaha cari tau Simon pu ruma, su bediri di depan pintu pagar.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Begini dong panggil satu orang trus tanya, “Simon yang biasa dong panggil Petrus, de ada tinggal di ruma ini ka?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Waktu Petrus masi pikir-pikir tentang smua yang de liat itu, Roh Allah bilang sama dia, “Petrus! Ada tiga orang cari ko.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Ko bangun trus turun ke bawa, jang pili-pili orang; ko pigi sama-sama deng dorang, karna Sa yang suru dorang.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Jadi Petrus turun ke bawa baru bicara sama dong, “Sa suda yang kam ada cari, kam perlu apa ka?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Trus dong bilang,
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Dengar begitu, Petrus stuju mo pigi deng dorang, tapi de minta dong tinggal disitu untuk malam itu.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Dong jalan satu hari penu, trus besok hari dong sampe di Kaisarea. Kornelius deng de pu sodara-sodara deng kawan-kawan dekat yang de su undang su tunggu-tunggu Petrus dorang.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Waktu Petrus sampe, Kornelius langsung pigi sambut trus tunduk jatu depan Petrus pu kaki.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Tapi Petrus kas bediri de deng bilang, “Ko bediri! Sa juga manusia sama deng ko.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Trus dong dua crita-crita, masuk ke dalam ruma. Disitu de liat banyak orang su kumpul.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 De bilang sama dong smua,
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Itu jadi waktu bapa minta sa datang, sa tra pikir panjang untuk datang. Jadi skarang sa mo tau knapa Bapa dong minta sa datang.”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Kornelius de jawab,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 De bilang, ‘Kornelius, Allah su dengar ko pu doa, deng su liat smua yang ko su bikin sama orang yang trada apapa.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Jadi, ko suru orang pigi ke Kota Yope pigi jemput Simon yang dong biasa panggil Petrus untuk datang. De ada tinggal di Simon pu ruma, orang itu kerja bikin binatang pu kulit, de pu ruma di pinggir pante.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Itu yang sa langsung suru orang pigi ke ko, trus sa mo bilang trima kasi karna su datang kesini. Baru skarang, tong smua su ada disini di depan Allah, untuk mo dengar apa yang Tuhan su suru untuk ko kastau sama tong smua.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Petrus de mulai bicara begini,
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Sapa saja deng dari bangsa mana saja yang hidup takut sama Dia, deng ikut Allah pu mau, dong yang Allah trima.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Itu pesan yang Allah su kastau untuk bangsa Israel. Pesan itu tentang Brita Baik yang bikin damai, lewat Yesus Raja Yang Allah Pili, De yang jadi Tuhan untuk smua orang.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Kam tau tentang smua yang su jadi di sluru tana Yudea, mulai dari Galilea, stela Yohanes kastau kalo smua orang musti dapa baptis.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Kam tau kalo Allah su pili Yesus orang dari Nasaret itu, trus su kasi De Roh Allah deng kuasa yang besar. De jalan ke mana-mana deng bikin banyak hal baik trus kas sembu orang yang Iblis kuasai, karna Allah ada sama-sama deng Dia.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Kitong yang su liat ini smua deng mata kepala sendiri, tentang smua yang De su bikin di sluru daera Yudea deng Yerusalem. Juga waktu orang dong bunu De deng cara kas salib.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Tapi hari ketiga Allah kas hidup De lagi trus kas tunjuk De pu diri sama orang-orang.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Tra ke smua orang Yahudi, cuma orang-orang yang Allah su pili saja untuk jadi saksi mata. Tong yang makan minum deng De sama-sama waktu De hidup kembali.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Trus De suru tong kastau Brita Baik sama smua orang, juga kastau kalo De itu yang Allah pili jadi hakim untuk orang-orang yang hidup, juga orang yang su mati.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Trus smua nabi-nabi su saksi tentang Yesus, kalo karna De pu nama smua orang yang percaya sama De dapa kas ampun dari dong pu dosa.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Waktu Petrus ada bicara begini, Roh Allah turun ke smua orang yang ada dengar de bicara.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Orang-orang Yahudi yang percaya, yang ikut Petrus dari Yope, dong smua heran liat Allah juga kasi hadia Roh Allah sama orang-orang yang bukan Yahudi.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Karna dong dengar orang-orang itu dong bicara deng macam-macam bahasa trus dong puji kas tinggi Allah. Baru Petrus bilang,
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Coba kam liat orang-orang ini su trima Roh Allah sperti kitong. Jadi trada satu orang yang bisa larang untuk baptis dong to?”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Trus Petrus suru dong dapa baptis deng nama Yesus Kristus. Habis itu, Kornelius dong minta Petrus tinggal deng dong untuk dua tiga hari begitu.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.