2 João 1

Melayu Papua (PMY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dari sa yang jadi pemimpin greja, untuk Mama yang dapa pili trus untuk de pu anana yang sa betul-betul sayang. Bukan sa saja yang sayang kam, tapi juga smua orang yang knal apa yang benar.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Tong sayang kam karna tong percaya apa yang benar trus yang benar ada dalam tong pu hati, trus ada deng kitong sampe trada akir.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Sa doa minta supaya Allah Bapa deng Yesus Kristus Allah pu Anak kas tunjuk baik, kasian deng sayang ke kitong, trus kasi damai deng tenang untuk tong smua yang hidup ikut yang benar deng baku sayang.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Sa rasa snang skali karna sa tau kalo dari kam pu anana, ada yang hidup ikut apa yang benar sperti printa yang tong su trima dari Allah Bapa.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Jadi Mama, sa minta Mama untuk bikin printa ini. Ini bukan printa baru, tapi printa yang tong su tau dari waktu pertama tu. Printa itu kastau kalo tong musti baku sayang satu deng yang lain.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Kalo tong betul-betul sayang Allah, brarti tong pasti hidup ikut Allah pu printa-printa. De pu printa tu, itu kam harus hidup baku sayang, sperti yang kam su dengar dari waktu pertama.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Ada banyak guru-guru palsu yang brusaha kas sesat orang tu su muncul trus su jalan kliling dunia. Dong tra mngaku kalo Yesus Kristus su datang jadi manusia. Dong itu suda, orang-orang yang kas sesat deng yang lawankristus.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Kam harus hati-hati, supaya kam pu percaya sama Yesus Kristus tu tra hilang tapi tetap ada. Deng begitu smua yang tong su bikin tu tra jadi sia-sia, tapi kam brusaha supaya kam bisa dapat kam pu bagian tu smua.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Stiap orang yang tra tinggal dalam ajaran Kristus, trus de su langka kluar jau dari situ, de tra hidup satu deng Allah. Trus sapa yang tinggal dalam ajaran itu, de hidup satu deng Bapa trus juga dalam Anak.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Kalo satu orang datang sama ko trus de tra bawa ajaran ini, jang kam trima de dalam kam pu ruma trus jang kam kasi salam juga ke dia.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Karna sapa saja yang kasi salam ke dia, itu sama saja de su ikut orang itu untuk bikin apa yang jahat.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Ada banyak hal lain yang harus sa kastau sama ko, tapi sa tra mo tulis itu lewat surat. Sa harap supaya sa bisa ketemu deng ko trus bicara muka deng muka, supaya tong pu rasa snang skali tu jadi lengkap.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Salam untuk kam, dari sodara prempuan yang dapa pili pu anana yang ada disini.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.