Romanos 4

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pasal et itueng ginis e, enu mesugid tyu dut nemesaan i Abraham neng inupuꞌ tyu?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Baꞌ si Abraham pinendyaring metignaꞌ et Empuꞌ sabab et buwat ye, maya ipegabbu i Abraham. Segwaꞌ banar diki lang mekedyari megabbu dut elepan et Empuꞌ.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Enu takuꞌ pegsugiren et Kesuratan et Empuꞌ? Kwan atin,
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Baꞌ sembatung taaw negkeradya, pasal kenyeng tengdan, atin diki mebilang et begey, imbes atin nekesukuꞌ.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Angkansa, sebarang mengeꞌ taaw kaya ne pengasip et Keseraan, imbes megarap lang dut Empuꞌ na megpetignaꞌ dut mereraat neng taaw, ating pegandel dye ipepantun ne samat begey et ketignaan kedye.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Megdemikian gasi ating pegbentugen i Surutan Dabid tagnaꞌ ganang sinugid ye na mesukud ating taaw na pinepatus et Empuꞌ na metignaꞌ, na diki lang sabab et mengeꞌ buwat. Kwan ye,
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Mesukud sebarang mengeꞌ taaw na inampun ne dut kedyeng pegsungsang, sampay et kedyeng mengeꞌ salaꞌ nepapas ne.
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Mesukud ating taaw pasal et keselaan ye na diki ibilang et Begerar na isagkaꞌ dut kenye.”
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Atin beng ketignaan tudyu dut sebarang tawʼt Judio na neketuliꞌ lang, etawa tudyu gasi dut sebarang lein lang Judio na diki neketuliꞌ? Pegsugiren kay pasal et pegandel i Abraham, ating pinantang et ketignaan dut kenye.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Kengyan itue neinabu? Mura be ya tinuliꞌ, etawa pegketbes? Mura pesi! Lein pegketbes et tinuliꞌ.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Angkansa neterima i Abraham tendaꞌ et pegtutuliꞌ bilang sembatung tendaꞌ et ketignaan, sabab lang dut pegandel kwit ingga peꞌ ya tuliꞌ. Baꞌ kwantin, si Abraham in samat amaꞌ et ginsan neng mengengandel, segwaꞌ ingga peꞌ tuliꞌ in, supaya ibilang itueng ketignaan dut kedye.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Megsepantun gasi, ya in amaꞌ et mengeꞌ tawʼt Judio na neketuliꞌ, diki lang sabab dye in tinuliꞌ, erapun sabab dye in nengandel samat kityung keupuꞌupuang si Abraham mura ya tinulian.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Pasal dut tinangeꞌ ki Abraham bekeꞌ dut kenyeng puranak, na dye memusakaꞌ et sengkinleban et lungsud. Na neterima ye ating tinangeꞌ sabab lang et ketignaan et buaꞌ et pengandel, segwaꞌ diki sabab pegandel et Keseraan.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Na baꞌ sebarang megpengebiyagan dut Keseraan, atin ne memumusakaꞌ, indyari pegandel kaya guna bekeꞌ ating netangeꞌ kaya pulus.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Temed baꞌ kaya Keseraan, kaya gasi salaꞌ dut Keseraan, na ating salaꞌ ipebayaꞌ et kutuk et Empuꞌ.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Angkansa, ating tangeꞌ diminateng dut pegandel, supaya megmendyaring redyikiꞌ bekeꞌ gasi sumampay dut puranak i Abraham. Diki lang dut sakup et Keseraan, segwaꞌ gasi dut sebarang maya pegandel samat si Abraham. Si Abraham keupuan tyu ginsan mengengandel.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Samat nesurat ne,
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Misan ne megmelulus ne et arap, segwaꞌ si Abraham tatap pegandel ya, angkan ya megmendyaring amaꞌ et mekansang bangsa. Samat sinugid kenye et Empuꞌ in, “Kumansang puranak mu seked laksaꞌlaksaꞌ ne.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Diki luminumek kenyeng pengandel. Tinerima ye ne ya samat patey misan biyag, sabab ya megsesenggatus neng teun ne, bekeꞌ bantut itueng esawa ye neng si Sara.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Diki ya negduwa-duwa dut netangeꞌ kenye et Empuꞌ misan ga in, lebi yeng pinepangger kenyeng pegandel, sampay negbegey et pegdayew dut Empuꞌ.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Puspus na kenyeng pegandel ating keksegan et Empuꞌ na metuman kenyeng netangeꞌ.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Itue e sabab ye angkan, kwan,
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Ating bebresan na, “Itueng pegandel pinantun dut kenye,” atin nesurat diki lang dut kenye lang,
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 baꞌ diki sampay gasi dut kityu na nantang et ketignaan et Empuꞌ, dut kityu na mengengandel dut kenye na nemiyag dut ki Jesus na kityung Begerar.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Binggey et Empuꞌ si Jesus supaya peteyen supaya meugad kityung mengeꞌ keselaan bekeꞌ binyag peuliꞌ supaya tyu megmetignaꞌ dut pemiriꞌ et Empuꞌ.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.