Romanos 4

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pasal et itueng ginis e, enu mesugid tyu dut nemesaan i Abraham neng inupuꞌ tyu?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Baꞌ si Abraham pinendyaring metignaꞌ et Empuꞌ sabab et buwat ye, maya ipegabbu i Abraham. Segwaꞌ banar diki lang mekedyari megabbu dut elepan et Empuꞌ.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Enu takuꞌ pegsugiren et Kesuratan et Empuꞌ? Kwan atin,
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Baꞌ sembatung taaw negkeradya, pasal kenyeng tengdan, atin diki mebilang et begey, imbes atin nekesukuꞌ.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Angkansa, sebarang mengeꞌ taaw kaya ne pengasip et Keseraan, imbes megarap lang dut Empuꞌ na megpetignaꞌ dut mereraat neng taaw, ating pegandel dye ipepantun ne samat begey et ketignaan kedye.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Megdemikian gasi ating pegbentugen i Surutan Dabid tagnaꞌ ganang sinugid ye na mesukud ating taaw na pinepatus et Empuꞌ na metignaꞌ, na diki lang sabab et mengeꞌ buwat. Kwan ye,
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 “Mesukud sebarang mengeꞌ taaw na inampun ne dut kedyeng pegsungsang, sampay et kedyeng mengeꞌ salaꞌ nepapas ne.
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Mesukud ating taaw pasal et keselaan ye na diki ibilang et Begerar na isagkaꞌ dut kenye.”
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Atin beng ketignaan tudyu dut sebarang tawʼt Judio na neketuliꞌ lang, etawa tudyu gasi dut sebarang lein lang Judio na diki neketuliꞌ? Pegsugiren kay pasal et pegandel i Abraham, ating pinantang et ketignaan dut kenye.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Kengyan itue neinabu? Mura be ya tinuliꞌ, etawa pegketbes? Mura pesi! Lein pegketbes et tinuliꞌ.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Angkansa neterima i Abraham tendaꞌ et pegtutuliꞌ bilang sembatung tendaꞌ et ketignaan, sabab lang dut pegandel kwit ingga peꞌ ya tuliꞌ. Baꞌ kwantin, si Abraham in samat amaꞌ et ginsan neng mengengandel, segwaꞌ ingga peꞌ tuliꞌ in, supaya ibilang itueng ketignaan dut kedye.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Megsepantun gasi, ya in amaꞌ et mengeꞌ tawʼt Judio na neketuliꞌ, diki lang sabab dye in tinuliꞌ, erapun sabab dye in nengandel samat kityung keupuꞌupuang si Abraham mura ya tinulian.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Pasal dut tinangeꞌ ki Abraham bekeꞌ dut kenyeng puranak, na dye memusakaꞌ et sengkinleban et lungsud. Na neterima ye ating tinangeꞌ sabab lang et ketignaan et buaꞌ et pengandel, segwaꞌ diki sabab pegandel et Keseraan.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Na baꞌ sebarang megpengebiyagan dut Keseraan, atin ne memumusakaꞌ, indyari pegandel kaya guna bekeꞌ ating netangeꞌ kaya pulus.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Temed baꞌ kaya Keseraan, kaya gasi salaꞌ dut Keseraan, na ating salaꞌ ipebayaꞌ et kutuk et Empuꞌ.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Angkansa, ating tangeꞌ diminateng dut pegandel, supaya megmendyaring redyikiꞌ bekeꞌ gasi sumampay dut puranak i Abraham. Diki lang dut sakup et Keseraan, segwaꞌ gasi dut sebarang maya pegandel samat si Abraham. Si Abraham keupuan tyu ginsan mengengandel.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Samat nesurat ne,
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Misan ne megmelulus ne et arap, segwaꞌ si Abraham tatap pegandel ya, angkan ya megmendyaring amaꞌ et mekansang bangsa. Samat sinugid kenye et Empuꞌ in, “Kumansang puranak mu seked laksaꞌlaksaꞌ ne.”
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Diki luminumek kenyeng pengandel. Tinerima ye ne ya samat patey misan biyag, sabab ya megsesenggatus neng teun ne, bekeꞌ bantut itueng esawa ye neng si Sara.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Diki ya negduwa-duwa dut netangeꞌ kenye et Empuꞌ misan ga in, lebi yeng pinepangger kenyeng pegandel, sampay negbegey et pegdayew dut Empuꞌ.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Puspus na kenyeng pegandel ating keksegan et Empuꞌ na metuman kenyeng netangeꞌ.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Itue e sabab ye angkan, kwan,
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Ating bebresan na, “Itueng pegandel pinantun dut kenye,” atin nesurat diki lang dut kenye lang,
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 baꞌ diki sampay gasi dut kityu na nantang et ketignaan et Empuꞌ, dut kityu na mengengandel dut kenye na nemiyag dut ki Jesus na kityung Begerar.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Binggey et Empuꞌ si Jesus supaya peteyen supaya meugad kityung mengeꞌ keselaan bekeꞌ binyag peuliꞌ supaya tyu megmetignaꞌ dut pemiriꞌ et Empuꞌ.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.