Mateus 9
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI
1 Siminakat si Jesus dut gubang diminipag peuliꞌ dut sembelaꞌ neng dagat bekeꞌ siminurung dut diri ye neng lungsud, Kapernaum.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Na dut Kapernaum, duun mengeꞌ senung ketawan nibit dut ki Jesus et sembatung pangkul na pebubuntul dut demdam. Pegkebiriꞌ i Jesus et kelang pegandel dye, kwan ye dut taaw neng pangkul, “Yegang, kepenggeraꞌ seled mu! Inampun ne salaꞌ mu.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Sabab et itueng pinegberes i Jesus, mengeꞌ menulduꞌ et Keseraan nemegberes dye dut diriꞌ dye, kwan dye, “Pepeempuꞌempuꞌ itueng taaw na itue!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Segwaꞌ pegsesewren i Jesus kedyeng pegpipikiren, kwan ye, “Manu meraat ne nepikir myu?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Banar, lebing merugey sugiren, ‘Teyeg ne bekeꞌ panew ne,’ kasga sugiren, ‘Dimung salaꞌ inampun ne,’
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 sabab Empuꞌ lang mekeampun et keselaan, segwaꞌ supaya mesewran myu na ating Yegang et Taaw maya kepengdyarian na mengampun et salaꞌ atuʼt dunyaꞌ, indaniꞌ itue.” Pegketbes kwan ye dut taaw neng pangkul, “Teyeg ne, bikyataꞌ ne iganigan mu bekeꞌ muliꞌ ke ne.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Angkansa ating taaw timinyeg bekeꞌ nuliꞌ dut benwa ye.
7 Ele se levantou e foi.
8 Pegkebiriꞌ et kineldaman et taaw, nemengliluꞌ dye banar, bekeꞌ binantug dye Empuꞌ neng negey et mengeꞌ taaw et kepengdyarian na samat kwantin.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Pegpelembus i Jesus et panew ye nebiriꞌ ye sembatung taaw na ingaran ye si Mateo na megarung dut benwa neng susukutan et buwis. Na sinugid i Jesus dut kenye, kwan ye, “Mibut ke daken!” Timinyeg si Mateo bekeꞌ nibut kenye.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Ganang megkekaan si Jesus et penengeldewan ye dut benwa i Mateo, mekansang menunukut et buwis bekeꞌ mengeꞌ ibang tegekeselaan na liminamud mengaan dut ki Jesus bekeꞌ dut mengeꞌ pepengenaran ye.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Pegkebiriꞌ itue et mengeꞌ pariꞌ na Pariseo, nengingkut dye dut mengeꞌ pepengenaran ye, kwan dye, “Manu Menunulduꞌ myu pepelamud mengaan dut mengeꞌ menunukut et buwis bekeꞌ dut mengeꞌ tegekeselaan?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Pegkingeg i Jesus, kwan ye, “Kaya nengengeilangan et mengunguru sebarang kaya sakit, segwaꞌ nengengeilangan et mengunguru sebarang maya sakit.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Manew kew ne bekeꞌ retiaꞌ myu baꞌ enu ingin bersen ye itueng Kesuratan et Empuꞌ, kwan, ‘Ingasiꞌ ingin ku, diki lang mengeꞌ simayaꞌ.’ Sabab diki ku natuꞌ supaya pilinen sebarang keblan dye metitignaꞌ, segwaꞌ natuꞌ supaya tebangen ku et mengeꞌ mekeselaan.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Indyari nepekabiꞌ dut kenye mengeꞌ pepengenaran i Juan neng Mememewtismu, kwan dye, “Enungkwan itue na kami bekeꞌ mengeꞌ Pariꞌ na Pariseo pegpuasa, segwaꞌ dimung pepengenaran kaya lang pemegpuasa?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Kwan i Jesus, “Enungkwan rumupuk mengeꞌ mengluluruk sementaraꞌ lelaki neng ibulun esentin nega? Diki lang! Segwaꞌ dumateng timpu na ibulun neng lelaki ugaren dut kedye. Atin peꞌ memegpuasa ne.” Neglahyun ne si Jesus neres.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Kwan ye, “Kaya sinu meketempel et bagung kumut dut lelagi neng badyuꞌ, sabab melanut dut tinimpelan et bagu na tinempel, lebi ne dumeklaꞌ ne banar uyat ye.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Diki gasi mekedyari isunuꞌ et taaw bagung alak dut lelagi neng susunuan. Sabab baꞌ isunuꞌ dye duntin, mekedyaring lumput ating susunuan, indyari meulaꞌ ne inumen neng alak in bekeꞌ mepsaꞌ ne ating susunuan. Erapun, subaliꞌ isunuꞌ bagu neng alak dut bagung susunuan gasi supaya saliꞌsaliꞌ dye meipat et menunga.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Sementaraꞌ megbebres nega si Jesus et itue, sembatung pegibuten et mengeꞌ Judio nepekabiꞌ bekeꞌ siminelukud dut teteyumanan ye, kwan ye, “Ingga peꞌ nekwit pegpatey et yegang ku neng budyang. Segwaꞌ baꞌ mekedyari teyen bayaꞌ kew daken sabab mengarap ku na baꞌ depnen mu ya, asal ya megbiyag.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Timinyeg si Jesus bekeꞌ nayaꞌ dut kenye, bekeꞌ mengeꞌ pepengenaran ye nayaꞌ gasi.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Naꞌ, maya gasi sembatung libun na megkesandalen et sakit neꞌ pegduruguan et sempuluꞌ duwang teun ne, kaya megtuug tapis ye. Na nepekabiꞌ dut lilikuran i Jesus ampaꞌ ye kinutew bingbiring et badyuꞌ i Jesus.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Kwan et sedseled ye, “Baꞌ mekutew ku lang bingbiring et badyuꞌ ye, megulinan ku ne.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Liminingew si Jesus kwan ye dut kenye, “Yegang, kepenggeraꞌ seled mu. Dimung pegandel negpenunga dimu.” Atin negang masa megtuy negulinan libun. Neglahyun gasi si Jesus dut benwa et pegibuten.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ganang nekerateng, siminled ne si Jesus dut benwa et pegibuten et mengeꞌ Judio bekeꞌ nebiriꞌ ye mengeꞌ menunuling et kelebengen bekeꞌ kineldaman na memeggikgibek.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Kwan ye dut kedye, “Liwan kew! Ating budyang ingga patey, segwaꞌ megigaꞌ lang!” Segwaꞌ nemengsit dye lang dut kenye.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Pagkaꞌ mengeꞌ taaw nepeliwan ye ne, siminled gasi i Jesus bekeꞌ kimpetan ye dut keremut et budyang neng libun, angkansa negbangun budyang.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Tuturan pasal itue limingkep dut sengkelungsuran na atin.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Ganang nugad ne si Jesus teyeg dut lungsud naꞌ atin, maya nepesunud kenye duwang mengeꞌ beleg. Indyari timiningkag dye, kwan dye, “Inupuꞌ i Surutan Dabid, meingasiꞌ ke damen!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Pegseled i Jesus dut benwa, negpekabiꞌ dut kenye mengeꞌ beleg neꞌ lelaki. Iningkut dye i Jesus, kwan ye, “Mengandel kew be dut daken na itue mebuwat ku supaya megulinan kew?” “Eꞌ, Begerar, andel kay,” sambag dye.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Indyari kinutew ye ne kedyeng mata ampaꞌ ne neres, kwan ye, “Kuyun dut pengandel myu dut Empuꞌ, meinabu teyen atin samat keendelen myu.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Indyari negnunga ne penyek dye. Pegketbes negbilin si Jesus, kwan ye, “Amay-amay banar, kasi myu pegsugiraꞌ itueng ginis dut misan sinu!”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Segwaꞌ nugad dye bekeꞌ masi ga pineabar dye kebentugan i Jesus dut ginsaʼt mengeꞌ lungsud pelibut duun.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Ganang megugad dye ne, aluꞌ, maya gasi sembatung lelaki binibit dut ki Jesus na sembatung pegselban et meraat angkan kaya mekebres.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Pagkaꞌ nepeliwan ne ating meraat, ating lelaki nekebres ne. Indyari mengeꞌ kineldaman nemengliluꞌ, kwan dye, “Atuʼt Israel kayangga peꞌ nebiriꞌ na neinabu samat kwantin!”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Segwaꞌ kwan ga et mengeꞌ Pariꞌ na Pariseo in, kwan dye, “Sabab lang binggey atin kependyarian et pengibuten et mengeꞌ mereraat in, angkan si Jesus maya basag supaya nekepeliwan et mereraat.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Pegketbes siminurung si Jesus dut ginsaʼt mengeꞌ lungsud bekeꞌ dut mengeꞌ kebenbenwanan. Penulduꞌ ye dut mengeꞌ pegpengempuan et mengeꞌ Judio, na pepabar pasal et Menungang Abar et Pengmilikan et Empuꞌ, bekeꞌ pepenunga ye sebarang mengeꞌ maya misan enung reresanen bekeꞌ ginsaʼt mengeꞌ sakit.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Ganang nebiriꞌ ye mengeꞌ kineldaman, nekeingasiꞌ dut kedye sabab dye samat pegelamen mene bekeꞌ mengeꞌ melulumek, samat mengeꞌ ipatan neng bibili na kaya mengingipat.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Indyari kwan ye dut mengeꞌ pepengenaran ye, “Mengeꞌ keldamen antangan dye samat mengeꞌ uma panyap ne keygen. Mekansang ne kekeygen, segwaꞌ kaya mekansang mengengeyg.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Angkansa mengangat kew dut Empuꞌ et itueng kekeygan, supaya megpebibit ya et mengengeradya dut kenyeng kekeygan.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.