Mateus 9

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siminakat si Jesus dut gubang diminipag peuliꞌ dut sembelaꞌ neng dagat bekeꞌ siminurung dut diri ye neng lungsud, Kapernaum.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Na dut Kapernaum, duun mengeꞌ senung ketawan nibit dut ki Jesus et sembatung pangkul na pebubuntul dut demdam. Pegkebiriꞌ i Jesus et kelang pegandel dye, kwan ye dut taaw neng pangkul, “Yegang, kepenggeraꞌ seled mu! Inampun ne salaꞌ mu.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Sabab et itueng pinegberes i Jesus, mengeꞌ menulduꞌ et Keseraan nemegberes dye dut diriꞌ dye, kwan dye, “Pepeempuꞌempuꞌ itueng taaw na itue!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Segwaꞌ pegsesewren i Jesus kedyeng pegpipikiren, kwan ye, “Manu meraat ne nepikir myu?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Banar, lebing merugey sugiren, ‘Teyeg ne bekeꞌ panew ne,’ kasga sugiren, ‘Dimung salaꞌ inampun ne,’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 sabab Empuꞌ lang mekeampun et keselaan, segwaꞌ supaya mesewran myu na ating Yegang et Taaw maya kepengdyarian na mengampun et salaꞌ atuʼt dunyaꞌ, indaniꞌ itue.” Pegketbes kwan ye dut taaw neng pangkul, “Teyeg ne, bikyataꞌ ne iganigan mu bekeꞌ muliꞌ ke ne.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Angkansa ating taaw timinyeg bekeꞌ nuliꞌ dut benwa ye.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Pegkebiriꞌ et kineldaman et taaw, nemengliluꞌ dye banar, bekeꞌ binantug dye Empuꞌ neng negey et mengeꞌ taaw et kepengdyarian na samat kwantin.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Pegpelembus i Jesus et panew ye nebiriꞌ ye sembatung taaw na ingaran ye si Mateo na megarung dut benwa neng susukutan et buwis. Na sinugid i Jesus dut kenye, kwan ye, “Mibut ke daken!” Timinyeg si Mateo bekeꞌ nibut kenye.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Ganang megkekaan si Jesus et penengeldewan ye dut benwa i Mateo, mekansang menunukut et buwis bekeꞌ mengeꞌ ibang tegekeselaan na liminamud mengaan dut ki Jesus bekeꞌ dut mengeꞌ pepengenaran ye.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Pegkebiriꞌ itue et mengeꞌ pariꞌ na Pariseo, nengingkut dye dut mengeꞌ pepengenaran ye, kwan dye, “Manu Menunulduꞌ myu pepelamud mengaan dut mengeꞌ menunukut et buwis bekeꞌ dut mengeꞌ tegekeselaan?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Pegkingeg i Jesus, kwan ye, “Kaya nengengeilangan et mengunguru sebarang kaya sakit, segwaꞌ nengengeilangan et mengunguru sebarang maya sakit.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Manew kew ne bekeꞌ retiaꞌ myu baꞌ enu ingin bersen ye itueng Kesuratan et Empuꞌ, kwan, ‘Ingasiꞌ ingin ku, diki lang mengeꞌ simayaꞌ.’ Sabab diki ku natuꞌ supaya pilinen sebarang keblan dye metitignaꞌ, segwaꞌ natuꞌ supaya tebangen ku et mengeꞌ mekeselaan.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Indyari nepekabiꞌ dut kenye mengeꞌ pepengenaran i Juan neng Mememewtismu, kwan dye, “Enungkwan itue na kami bekeꞌ mengeꞌ Pariꞌ na Pariseo pegpuasa, segwaꞌ dimung pepengenaran kaya lang pemegpuasa?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Kwan i Jesus, “Enungkwan rumupuk mengeꞌ mengluluruk sementaraꞌ lelaki neng ibulun esentin nega? Diki lang! Segwaꞌ dumateng timpu na ibulun neng lelaki ugaren dut kedye. Atin peꞌ memegpuasa ne.” Neglahyun ne si Jesus neres.
15 Jesus respondeu:
16 Kwan ye, “Kaya sinu meketempel et bagung kumut dut lelagi neng badyuꞌ, sabab melanut dut tinimpelan et bagu na tinempel, lebi ne dumeklaꞌ ne banar uyat ye.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Diki gasi mekedyari isunuꞌ et taaw bagung alak dut lelagi neng susunuan. Sabab baꞌ isunuꞌ dye duntin, mekedyaring lumput ating susunuan, indyari meulaꞌ ne inumen neng alak in bekeꞌ mepsaꞌ ne ating susunuan. Erapun, subaliꞌ isunuꞌ bagu neng alak dut bagung susunuan gasi supaya saliꞌsaliꞌ dye meipat et menunga.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Sementaraꞌ megbebres nega si Jesus et itue, sembatung pegibuten et mengeꞌ Judio nepekabiꞌ bekeꞌ siminelukud dut teteyumanan ye, kwan ye, “Ingga peꞌ nekwit pegpatey et yegang ku neng budyang. Segwaꞌ baꞌ mekedyari teyen bayaꞌ kew daken sabab mengarap ku na baꞌ depnen mu ya, asal ya megbiyag.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Timinyeg si Jesus bekeꞌ nayaꞌ dut kenye, bekeꞌ mengeꞌ pepengenaran ye nayaꞌ gasi.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Naꞌ, maya gasi sembatung libun na megkesandalen et sakit neꞌ pegduruguan et sempuluꞌ duwang teun ne, kaya megtuug tapis ye. Na nepekabiꞌ dut lilikuran i Jesus ampaꞌ ye kinutew bingbiring et badyuꞌ i Jesus.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Kwan et sedseled ye, “Baꞌ mekutew ku lang bingbiring et badyuꞌ ye, megulinan ku ne.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Liminingew si Jesus kwan ye dut kenye, “Yegang, kepenggeraꞌ seled mu. Dimung pegandel negpenunga dimu.” Atin negang masa megtuy negulinan libun. Neglahyun gasi si Jesus dut benwa et pegibuten.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ganang nekerateng, siminled ne si Jesus dut benwa et pegibuten et mengeꞌ Judio bekeꞌ nebiriꞌ ye mengeꞌ menunuling et kelebengen bekeꞌ kineldaman na memeggikgibek.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Kwan ye dut kedye, “Liwan kew! Ating budyang ingga patey, segwaꞌ megigaꞌ lang!” Segwaꞌ nemengsit dye lang dut kenye.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Pagkaꞌ mengeꞌ taaw nepeliwan ye ne, siminled gasi i Jesus bekeꞌ kimpetan ye dut keremut et budyang neng libun, angkansa negbangun budyang.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Tuturan pasal itue limingkep dut sengkelungsuran na atin.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Ganang nugad ne si Jesus teyeg dut lungsud naꞌ atin, maya nepesunud kenye duwang mengeꞌ beleg. Indyari timiningkag dye, kwan dye, “Inupuꞌ i Surutan Dabid, meingasiꞌ ke damen!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Pegseled i Jesus dut benwa, negpekabiꞌ dut kenye mengeꞌ beleg neꞌ lelaki. Iningkut dye i Jesus, kwan ye, “Mengandel kew be dut daken na itue mebuwat ku supaya megulinan kew?” “Eꞌ, Begerar, andel kay,” sambag dye.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Indyari kinutew ye ne kedyeng mata ampaꞌ ne neres, kwan ye, “Kuyun dut pengandel myu dut Empuꞌ, meinabu teyen atin samat keendelen myu.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Indyari negnunga ne penyek dye. Pegketbes negbilin si Jesus, kwan ye, “Amay-amay banar, kasi myu pegsugiraꞌ itueng ginis dut misan sinu!”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Segwaꞌ nugad dye bekeꞌ masi ga pineabar dye kebentugan i Jesus dut ginsaʼt mengeꞌ lungsud pelibut duun.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Ganang megugad dye ne, aluꞌ, maya gasi sembatung lelaki binibit dut ki Jesus na sembatung pegselban et meraat angkan kaya mekebres.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Pagkaꞌ nepeliwan ne ating meraat, ating lelaki nekebres ne. Indyari mengeꞌ kineldaman nemengliluꞌ, kwan dye, “Atuʼt Israel kayangga peꞌ nebiriꞌ na neinabu samat kwantin!”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Segwaꞌ kwan ga et mengeꞌ Pariꞌ na Pariseo in, kwan dye, “Sabab lang binggey atin kependyarian et pengibuten et mengeꞌ mereraat in, angkan si Jesus maya basag supaya nekepeliwan et mereraat.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Pegketbes siminurung si Jesus dut ginsaʼt mengeꞌ lungsud bekeꞌ dut mengeꞌ kebenbenwanan. Penulduꞌ ye dut mengeꞌ pegpengempuan et mengeꞌ Judio, na pepabar pasal et Menungang Abar et Pengmilikan et Empuꞌ, bekeꞌ pepenunga ye sebarang mengeꞌ maya misan enung reresanen bekeꞌ ginsaʼt mengeꞌ sakit.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Ganang nebiriꞌ ye mengeꞌ kineldaman, nekeingasiꞌ dut kedye sabab dye samat pegelamen mene bekeꞌ mengeꞌ melulumek, samat mengeꞌ ipatan neng bibili na kaya mengingipat.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Indyari kwan ye dut mengeꞌ pepengenaran ye, “Mengeꞌ keldamen antangan dye samat mengeꞌ uma panyap ne keygen. Mekansang ne kekeygen, segwaꞌ kaya mekansang mengengeyg.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Angkansa mengangat kew dut Empuꞌ et itueng kekeygan, supaya megpebibit ya et mengengeradya dut kenyeng kekeygan.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.