Mateus 9

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siminakat si Jesus dut gubang diminipag peuliꞌ dut sembelaꞌ neng dagat bekeꞌ siminurung dut diri ye neng lungsud, Kapernaum.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Na dut Kapernaum, duun mengeꞌ senung ketawan nibit dut ki Jesus et sembatung pangkul na pebubuntul dut demdam. Pegkebiriꞌ i Jesus et kelang pegandel dye, kwan ye dut taaw neng pangkul, “Yegang, kepenggeraꞌ seled mu! Inampun ne salaꞌ mu.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Sabab et itueng pinegberes i Jesus, mengeꞌ menulduꞌ et Keseraan nemegberes dye dut diriꞌ dye, kwan dye, “Pepeempuꞌempuꞌ itueng taaw na itue!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Segwaꞌ pegsesewren i Jesus kedyeng pegpipikiren, kwan ye, “Manu meraat ne nepikir myu?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Banar, lebing merugey sugiren, ‘Teyeg ne bekeꞌ panew ne,’ kasga sugiren, ‘Dimung salaꞌ inampun ne,’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 sabab Empuꞌ lang mekeampun et keselaan, segwaꞌ supaya mesewran myu na ating Yegang et Taaw maya kepengdyarian na mengampun et salaꞌ atuʼt dunyaꞌ, indaniꞌ itue.” Pegketbes kwan ye dut taaw neng pangkul, “Teyeg ne, bikyataꞌ ne iganigan mu bekeꞌ muliꞌ ke ne.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Angkansa ating taaw timinyeg bekeꞌ nuliꞌ dut benwa ye.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Pegkebiriꞌ et kineldaman et taaw, nemengliluꞌ dye banar, bekeꞌ binantug dye Empuꞌ neng negey et mengeꞌ taaw et kepengdyarian na samat kwantin.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Pegpelembus i Jesus et panew ye nebiriꞌ ye sembatung taaw na ingaran ye si Mateo na megarung dut benwa neng susukutan et buwis. Na sinugid i Jesus dut kenye, kwan ye, “Mibut ke daken!” Timinyeg si Mateo bekeꞌ nibut kenye.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ganang megkekaan si Jesus et penengeldewan ye dut benwa i Mateo, mekansang menunukut et buwis bekeꞌ mengeꞌ ibang tegekeselaan na liminamud mengaan dut ki Jesus bekeꞌ dut mengeꞌ pepengenaran ye.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Pegkebiriꞌ itue et mengeꞌ pariꞌ na Pariseo, nengingkut dye dut mengeꞌ pepengenaran ye, kwan dye, “Manu Menunulduꞌ myu pepelamud mengaan dut mengeꞌ menunukut et buwis bekeꞌ dut mengeꞌ tegekeselaan?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Pegkingeg i Jesus, kwan ye, “Kaya nengengeilangan et mengunguru sebarang kaya sakit, segwaꞌ nengengeilangan et mengunguru sebarang maya sakit.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Manew kew ne bekeꞌ retiaꞌ myu baꞌ enu ingin bersen ye itueng Kesuratan et Empuꞌ, kwan, ‘Ingasiꞌ ingin ku, diki lang mengeꞌ simayaꞌ.’ Sabab diki ku natuꞌ supaya pilinen sebarang keblan dye metitignaꞌ, segwaꞌ natuꞌ supaya tebangen ku et mengeꞌ mekeselaan.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Indyari nepekabiꞌ dut kenye mengeꞌ pepengenaran i Juan neng Mememewtismu, kwan dye, “Enungkwan itue na kami bekeꞌ mengeꞌ Pariꞌ na Pariseo pegpuasa, segwaꞌ dimung pepengenaran kaya lang pemegpuasa?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Kwan i Jesus, “Enungkwan rumupuk mengeꞌ mengluluruk sementaraꞌ lelaki neng ibulun esentin nega? Diki lang! Segwaꞌ dumateng timpu na ibulun neng lelaki ugaren dut kedye. Atin peꞌ memegpuasa ne.” Neglahyun ne si Jesus neres.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Kwan ye, “Kaya sinu meketempel et bagung kumut dut lelagi neng badyuꞌ, sabab melanut dut tinimpelan et bagu na tinempel, lebi ne dumeklaꞌ ne banar uyat ye.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Diki gasi mekedyari isunuꞌ et taaw bagung alak dut lelagi neng susunuan. Sabab baꞌ isunuꞌ dye duntin, mekedyaring lumput ating susunuan, indyari meulaꞌ ne inumen neng alak in bekeꞌ mepsaꞌ ne ating susunuan. Erapun, subaliꞌ isunuꞌ bagu neng alak dut bagung susunuan gasi supaya saliꞌsaliꞌ dye meipat et menunga.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Sementaraꞌ megbebres nega si Jesus et itue, sembatung pegibuten et mengeꞌ Judio nepekabiꞌ bekeꞌ siminelukud dut teteyumanan ye, kwan ye, “Ingga peꞌ nekwit pegpatey et yegang ku neng budyang. Segwaꞌ baꞌ mekedyari teyen bayaꞌ kew daken sabab mengarap ku na baꞌ depnen mu ya, asal ya megbiyag.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Timinyeg si Jesus bekeꞌ nayaꞌ dut kenye, bekeꞌ mengeꞌ pepengenaran ye nayaꞌ gasi.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Naꞌ, maya gasi sembatung libun na megkesandalen et sakit neꞌ pegduruguan et sempuluꞌ duwang teun ne, kaya megtuug tapis ye. Na nepekabiꞌ dut lilikuran i Jesus ampaꞌ ye kinutew bingbiring et badyuꞌ i Jesus.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Kwan et sedseled ye, “Baꞌ mekutew ku lang bingbiring et badyuꞌ ye, megulinan ku ne.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Liminingew si Jesus kwan ye dut kenye, “Yegang, kepenggeraꞌ seled mu. Dimung pegandel negpenunga dimu.” Atin negang masa megtuy negulinan libun. Neglahyun gasi si Jesus dut benwa et pegibuten.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Ganang nekerateng, siminled ne si Jesus dut benwa et pegibuten et mengeꞌ Judio bekeꞌ nebiriꞌ ye mengeꞌ menunuling et kelebengen bekeꞌ kineldaman na memeggikgibek.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Kwan ye dut kedye, “Liwan kew! Ating budyang ingga patey, segwaꞌ megigaꞌ lang!” Segwaꞌ nemengsit dye lang dut kenye.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Pagkaꞌ mengeꞌ taaw nepeliwan ye ne, siminled gasi i Jesus bekeꞌ kimpetan ye dut keremut et budyang neng libun, angkansa negbangun budyang.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Tuturan pasal itue limingkep dut sengkelungsuran na atin.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Ganang nugad ne si Jesus teyeg dut lungsud naꞌ atin, maya nepesunud kenye duwang mengeꞌ beleg. Indyari timiningkag dye, kwan dye, “Inupuꞌ i Surutan Dabid, meingasiꞌ ke damen!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Pegseled i Jesus dut benwa, negpekabiꞌ dut kenye mengeꞌ beleg neꞌ lelaki. Iningkut dye i Jesus, kwan ye, “Mengandel kew be dut daken na itue mebuwat ku supaya megulinan kew?” “Eꞌ, Begerar, andel kay,” sambag dye.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Indyari kinutew ye ne kedyeng mata ampaꞌ ne neres, kwan ye, “Kuyun dut pengandel myu dut Empuꞌ, meinabu teyen atin samat keendelen myu.”
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Indyari negnunga ne penyek dye. Pegketbes negbilin si Jesus, kwan ye, “Amay-amay banar, kasi myu pegsugiraꞌ itueng ginis dut misan sinu!”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Segwaꞌ nugad dye bekeꞌ masi ga pineabar dye kebentugan i Jesus dut ginsaʼt mengeꞌ lungsud pelibut duun.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ganang megugad dye ne, aluꞌ, maya gasi sembatung lelaki binibit dut ki Jesus na sembatung pegselban et meraat angkan kaya mekebres.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Pagkaꞌ nepeliwan ne ating meraat, ating lelaki nekebres ne. Indyari mengeꞌ kineldaman nemengliluꞌ, kwan dye, “Atuʼt Israel kayangga peꞌ nebiriꞌ na neinabu samat kwantin!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Segwaꞌ kwan ga et mengeꞌ Pariꞌ na Pariseo in, kwan dye, “Sabab lang binggey atin kependyarian et pengibuten et mengeꞌ mereraat in, angkan si Jesus maya basag supaya nekepeliwan et mereraat.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Pegketbes siminurung si Jesus dut ginsaʼt mengeꞌ lungsud bekeꞌ dut mengeꞌ kebenbenwanan. Penulduꞌ ye dut mengeꞌ pegpengempuan et mengeꞌ Judio, na pepabar pasal et Menungang Abar et Pengmilikan et Empuꞌ, bekeꞌ pepenunga ye sebarang mengeꞌ maya misan enung reresanen bekeꞌ ginsaʼt mengeꞌ sakit.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Ganang nebiriꞌ ye mengeꞌ kineldaman, nekeingasiꞌ dut kedye sabab dye samat pegelamen mene bekeꞌ mengeꞌ melulumek, samat mengeꞌ ipatan neng bibili na kaya mengingipat.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Indyari kwan ye dut mengeꞌ pepengenaran ye, “Mengeꞌ keldamen antangan dye samat mengeꞌ uma panyap ne keygen. Mekansang ne kekeygen, segwaꞌ kaya mekansang mengengeyg.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Angkansa mengangat kew dut Empuꞌ et itueng kekeygan, supaya megpebibit ya et mengengeradya dut kenyeng kekeygan.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.