Mateus 2

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ganang si Jesus in pinengganak eset lungsud et Betlehem, dut bangsa et Judea, tagnang ketimpuan i Surutan Herodes. Aluꞌ, nemengdateng tawʼt mependey dye sumiyek et bituen dut lungsud et Jerusalem mewanan eset sebangan.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Dye in nemengingkut, kwan, “Embe ne pinengganak neng surutan et mengeꞌ tawʼt Judio? Nebiriꞌ kay ne bituen netendaꞌ na ipegyegang na ya. Angkansa, natuꞌ kay apang bentugen ya.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Ganang nekingeg itue i Surutan Herodes, nebenteng ne ya. Kwantin gasi ginsaʼt tawʼt Jerusalem.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Angkansa, tinimung ye ginsang pegibuten neng mengeꞌ pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan et tawʼt Judio, iningkut kedye, kwan, “Embe takuꞌ penggenakan ki Kristo?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Kwan dye, “Dut lungsud et Betlehem, eset probinsiya et Judea, sabab kwantin ne sinurat et tarus tagnaꞌ tiꞌ, kwan,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Na Betlehem, lungsud eset Judea,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Ganang nesewran itue, taguꞌ ne pinetingkag i Herodes mengeꞌ meuutek neng taaw. Indyari, inintetew kedye baꞌ kengyan neperenta bituen in.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Pineruntin dye ne dut lungsud et Betlehem, kwan, “Sumurung kew bekeꞌ tulusaꞌ myu banar yengyegang in. Baꞌ netulus myu ne, isugiraꞌ myu megtuy daken, apang keruntin ku gasi mekebantug kenye.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Pegkekingeg dyeʼt beres et surutan, neglahyun dye gasi. Naꞌ, bituen neng neperenta kedye in, atin ne pegsusunsunen dye megpepanew seked nekerateng eset tengteng et peglelegdengan et yengyegang in.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Ganang nebiriꞌ dye na nepetaren ne bituen in, kiminsan dye ne banar.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Pegdateng dye dut benwa, siminled dye, nebiriꞌ dye yengyegang in eset induꞌ yeng si Maria. Siminelukud bekeꞌ binantug dye ya. Tinukasan dye kedyeng susunuan. Pegketbes binggey kenye pegbibiten dyeng bulawan, kamanyang sampay mergang bebengluen neng mira.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Na timpu ne mugad dye, muliꞌ dut lungsud dye dut lein bebyaan, sabab tinehagan kedye et Empuꞌ set seled teginep na endey dye peuliꞌ dut ki Surutan Herodes.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Pegugad dye, aluꞌ, neperenta ki Jose set seled teginep sembatung dereakan et Empuꞌ, kwan, “Ganang ketiyag ke ne, ipebeyaaꞌ megtuy yengyegang bekeꞌ induꞌ ye in melegyu dut bangsa et Egipto. Kas kew ugad duntin selyu lang baꞌ kesugid ku ne dimu, sabab pegpeperuan i Herodes peteyen ating yengyegang.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Angkansa, megtuy timinyag si Jose atin neng gebi, pinebayaꞌ ye yengyegang bekeꞌ induꞌ in, surung dut bangsa et Egipto.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Indyari, duntin ne linegdengan dye seked natey si Herodes. Ginsan itue neinabu apang metuman binres et Empuꞌ pebiyaꞌ et tarus, kwan, “Tiningkag ku dakeng yegang mawaʼt bangsa et Egipto.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Ganang nesewran i Herodes na inekalan lang ya et mengeꞌ meuutek neng taaw, neirek-irek ya banar. Indyari, dineakan ye pemeteyen ginsang keyegangan neng lelaki eset Betlehem, sampay pelilibut neng nelkepaʼt ating lungsud, megumur et duwang teun pesanad, sigun eset timpu na neintatew ye eset mengeꞌ meuutek neng taaw.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Indyari, netuman ne binres i Jeremias neng tarus et Empuꞌ, kwan,
17 — ausente —
18 “Nekingeg mebasag neng siyak sampay meglalam dut lungsud et Rama. Peglalaman i Rakel mengeꞌ yegang ye, mendiꞌ ye ne peimuyuk, sabab patey ne.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Ganang natey ne si Herodes, naꞌ, neperenta set seled teginep i Jose dereakan et Empuꞌ dut bangsa et Egipto, kwan,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Pegtiyag ne, bitaꞌ ne muliꞌ dut bangsa et Israel meginduꞌ in, sabab nemematey ne nememahum peteyen ating yengyegang.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Pegketiyag ye, binibit ye ne itueng meginduꞌ dut bangsa et Israel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Temed ganang nekingeg i Jose na yegang i Herodes neng si Arkilao surutan dut probinsiya et Judea, siminubliꞌ et amaꞌ ye, timinakut ne ya meglembus duntin. Pegketbes pinesewd gasi ki Jose set seled teginep. Angkansa, siminurung dye ne dut probinsiya et Galilea.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Pegdateng duntin, liminegdeng dye ne dut Nasaret apang metuman binres et mengeꞌ tarus na ya in ingeranaʼt Nasareno.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.