Mateus 2

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ganang si Jesus in pinengganak eset lungsud et Betlehem, dut bangsa et Judea, tagnang ketimpuan i Surutan Herodes. Aluꞌ, nemengdateng tawʼt mependey dye sumiyek et bituen dut lungsud et Jerusalem mewanan eset sebangan.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Dye in nemengingkut, kwan, “Embe ne pinengganak neng surutan et mengeꞌ tawʼt Judio? Nebiriꞌ kay ne bituen netendaꞌ na ipegyegang na ya. Angkansa, natuꞌ kay apang bentugen ya.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Ganang nekingeg itue i Surutan Herodes, nebenteng ne ya. Kwantin gasi ginsaʼt tawʼt Jerusalem.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Angkansa, tinimung ye ginsang pegibuten neng mengeꞌ pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan et tawʼt Judio, iningkut kedye, kwan, “Embe takuꞌ penggenakan ki Kristo?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Kwan dye, “Dut lungsud et Betlehem, eset probinsiya et Judea, sabab kwantin ne sinurat et tarus tagnaꞌ tiꞌ, kwan,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Na Betlehem, lungsud eset Judea,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Ganang nesewran itue, taguꞌ ne pinetingkag i Herodes mengeꞌ meuutek neng taaw. Indyari, inintetew kedye baꞌ kengyan neperenta bituen in.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Pineruntin dye ne dut lungsud et Betlehem, kwan, “Sumurung kew bekeꞌ tulusaꞌ myu banar yengyegang in. Baꞌ netulus myu ne, isugiraꞌ myu megtuy daken, apang keruntin ku gasi mekebantug kenye.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Pegkekingeg dyeʼt beres et surutan, neglahyun dye gasi. Naꞌ, bituen neng neperenta kedye in, atin ne pegsusunsunen dye megpepanew seked nekerateng eset tengteng et peglelegdengan et yengyegang in.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ganang nebiriꞌ dye na nepetaren ne bituen in, kiminsan dye ne banar.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Pegdateng dye dut benwa, siminled dye, nebiriꞌ dye yengyegang in eset induꞌ yeng si Maria. Siminelukud bekeꞌ binantug dye ya. Tinukasan dye kedyeng susunuan. Pegketbes binggey kenye pegbibiten dyeng bulawan, kamanyang sampay mergang bebengluen neng mira.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Na timpu ne mugad dye, muliꞌ dut lungsud dye dut lein bebyaan, sabab tinehagan kedye et Empuꞌ set seled teginep na endey dye peuliꞌ dut ki Surutan Herodes.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Pegugad dye, aluꞌ, neperenta ki Jose set seled teginep sembatung dereakan et Empuꞌ, kwan, “Ganang ketiyag ke ne, ipebeyaaꞌ megtuy yengyegang bekeꞌ induꞌ ye in melegyu dut bangsa et Egipto. Kas kew ugad duntin selyu lang baꞌ kesugid ku ne dimu, sabab pegpeperuan i Herodes peteyen ating yengyegang.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Angkansa, megtuy timinyag si Jose atin neng gebi, pinebayaꞌ ye yengyegang bekeꞌ induꞌ in, surung dut bangsa et Egipto.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Indyari, duntin ne linegdengan dye seked natey si Herodes. Ginsan itue neinabu apang metuman binres et Empuꞌ pebiyaꞌ et tarus, kwan, “Tiningkag ku dakeng yegang mawaʼt bangsa et Egipto.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Ganang nesewran i Herodes na inekalan lang ya et mengeꞌ meuutek neng taaw, neirek-irek ya banar. Indyari, dineakan ye pemeteyen ginsang keyegangan neng lelaki eset Betlehem, sampay pelilibut neng nelkepaʼt ating lungsud, megumur et duwang teun pesanad, sigun eset timpu na neintatew ye eset mengeꞌ meuutek neng taaw.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Indyari, netuman ne binres i Jeremias neng tarus et Empuꞌ, kwan,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Nekingeg mebasag neng siyak sampay meglalam dut lungsud et Rama. Peglalaman i Rakel mengeꞌ yegang ye, mendiꞌ ye ne peimuyuk, sabab patey ne.”
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Ganang natey ne si Herodes, naꞌ, neperenta set seled teginep i Jose dereakan et Empuꞌ dut bangsa et Egipto, kwan,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 “Pegtiyag ne, bitaꞌ ne muliꞌ dut bangsa et Israel meginduꞌ in, sabab nemematey ne nememahum peteyen ating yengyegang.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Pegketiyag ye, binibit ye ne itueng meginduꞌ dut bangsa et Israel.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Temed ganang nekingeg i Jose na yegang i Herodes neng si Arkilao surutan dut probinsiya et Judea, siminubliꞌ et amaꞌ ye, timinakut ne ya meglembus duntin. Pegketbes pinesewd gasi ki Jose set seled teginep. Angkansa, siminurung dye ne dut probinsiya et Galilea.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Pegdateng duntin, liminegdeng dye ne dut Nasaret apang metuman binres et mengeꞌ tarus na ya in ingeranaʼt Nasareno.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.