Mateus 2

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ganang si Jesus in pinengganak eset lungsud et Betlehem, dut bangsa et Judea, tagnang ketimpuan i Surutan Herodes. Aluꞌ, nemengdateng tawʼt mependey dye sumiyek et bituen dut lungsud et Jerusalem mewanan eset sebangan.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Dye in nemengingkut, kwan, “Embe ne pinengganak neng surutan et mengeꞌ tawʼt Judio? Nebiriꞌ kay ne bituen netendaꞌ na ipegyegang na ya. Angkansa, natuꞌ kay apang bentugen ya.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Ganang nekingeg itue i Surutan Herodes, nebenteng ne ya. Kwantin gasi ginsaʼt tawʼt Jerusalem.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Angkansa, tinimung ye ginsang pegibuten neng mengeꞌ pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan et tawʼt Judio, iningkut kedye, kwan, “Embe takuꞌ penggenakan ki Kristo?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Kwan dye, “Dut lungsud et Betlehem, eset probinsiya et Judea, sabab kwantin ne sinurat et tarus tagnaꞌ tiꞌ, kwan,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Na Betlehem, lungsud eset Judea,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Ganang nesewran itue, taguꞌ ne pinetingkag i Herodes mengeꞌ meuutek neng taaw. Indyari, inintetew kedye baꞌ kengyan neperenta bituen in.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Pineruntin dye ne dut lungsud et Betlehem, kwan, “Sumurung kew bekeꞌ tulusaꞌ myu banar yengyegang in. Baꞌ netulus myu ne, isugiraꞌ myu megtuy daken, apang keruntin ku gasi mekebantug kenye.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Pegkekingeg dyeʼt beres et surutan, neglahyun dye gasi. Naꞌ, bituen neng neperenta kedye in, atin ne pegsusunsunen dye megpepanew seked nekerateng eset tengteng et peglelegdengan et yengyegang in.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Ganang nebiriꞌ dye na nepetaren ne bituen in, kiminsan dye ne banar.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Pegdateng dye dut benwa, siminled dye, nebiriꞌ dye yengyegang in eset induꞌ yeng si Maria. Siminelukud bekeꞌ binantug dye ya. Tinukasan dye kedyeng susunuan. Pegketbes binggey kenye pegbibiten dyeng bulawan, kamanyang sampay mergang bebengluen neng mira.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Na timpu ne mugad dye, muliꞌ dut lungsud dye dut lein bebyaan, sabab tinehagan kedye et Empuꞌ set seled teginep na endey dye peuliꞌ dut ki Surutan Herodes.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Pegugad dye, aluꞌ, neperenta ki Jose set seled teginep sembatung dereakan et Empuꞌ, kwan, “Ganang ketiyag ke ne, ipebeyaaꞌ megtuy yengyegang bekeꞌ induꞌ ye in melegyu dut bangsa et Egipto. Kas kew ugad duntin selyu lang baꞌ kesugid ku ne dimu, sabab pegpeperuan i Herodes peteyen ating yengyegang.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Angkansa, megtuy timinyag si Jose atin neng gebi, pinebayaꞌ ye yengyegang bekeꞌ induꞌ in, surung dut bangsa et Egipto.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Indyari, duntin ne linegdengan dye seked natey si Herodes. Ginsan itue neinabu apang metuman binres et Empuꞌ pebiyaꞌ et tarus, kwan, “Tiningkag ku dakeng yegang mawaʼt bangsa et Egipto.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Ganang nesewran i Herodes na inekalan lang ya et mengeꞌ meuutek neng taaw, neirek-irek ya banar. Indyari, dineakan ye pemeteyen ginsang keyegangan neng lelaki eset Betlehem, sampay pelilibut neng nelkepaʼt ating lungsud, megumur et duwang teun pesanad, sigun eset timpu na neintatew ye eset mengeꞌ meuutek neng taaw.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Indyari, netuman ne binres i Jeremias neng tarus et Empuꞌ, kwan,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Nekingeg mebasag neng siyak sampay meglalam dut lungsud et Rama. Peglalaman i Rakel mengeꞌ yegang ye, mendiꞌ ye ne peimuyuk, sabab patey ne.”
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Ganang natey ne si Herodes, naꞌ, neperenta set seled teginep i Jose dereakan et Empuꞌ dut bangsa et Egipto, kwan,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “Pegtiyag ne, bitaꞌ ne muliꞌ dut bangsa et Israel meginduꞌ in, sabab nemematey ne nememahum peteyen ating yengyegang.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Pegketiyag ye, binibit ye ne itueng meginduꞌ dut bangsa et Israel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Temed ganang nekingeg i Jose na yegang i Herodes neng si Arkilao surutan dut probinsiya et Judea, siminubliꞌ et amaꞌ ye, timinakut ne ya meglembus duntin. Pegketbes pinesewd gasi ki Jose set seled teginep. Angkansa, siminurung dye ne dut probinsiya et Galilea.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Pegdateng duntin, liminegdeng dye ne dut Nasaret apang metuman binres et mengeꞌ tarus na ya in ingeranaʼt Nasareno.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.