Marcos 6
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC
1 Nugad si Jesus duntin apang muliꞌ dut minewanan ye. Nayaꞌ kenye mengeꞌ pepengenaran ye.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Pegeldew et Kepeternan tinulduan ye mengeꞌ taaw neng siminled dut sinagoga. Negliluꞌ mengeꞌ taaw neng nekekingeg kenye, angkansa, nengingkut dye, “Embe minewanan et mengeꞌ tulduꞌ ye? Enu itueng kesewran na inigbey kenye? Enukwan binaal ye mengeꞌ keliluꞌlilung keradya?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Mememaal lang et benwa lengku itueng taw. Yegang ya i Maria bekeꞌ tipused i Santiago, i Jose, i Judas bekeꞌ i Simon. Liminegdeng atue mengeꞌ tipused yeng libun, diki be?” Angkansa, nengahaꞌ mengeꞌ taaw kenye bekeꞌ sabab nengimbeng dye kenye.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Pegketbes sinugid i Jesus kedye, kwan, “Pegtewtewen et mengeꞌ taaw tarus dut ibang mengeꞌ lungsud temed kaya pegesipen ya et binenwa ye bekeꞌ keusbaan ye sampay mengeꞌ ibang taaw dut diri yeng lungsud.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Kaya kelang keliluꞌlilung keradya neluꞌ i Jesus duntin. Selyu ga ating senu-senung taaw na mesakit dumpen ye et keremut sampay pinenunga ye dye.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Negliluꞌ si Jesus sabab mendiꞌ dye mengandel. Nepelatun-latun si Jesus dut mengeꞌ ibang rurungan apang menulduꞌ.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Sembatung eldew binisara i Jesus sempuluꞌ duwang pepengenaran ye apang ipesurung ye dye tegduruwa dut mengeꞌ taaw duntin. Binggeyan ye dye et basag apang ipeugad mengeꞌ meyaat neng nakem.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Tinahag ye dye, kwan, “Kas kew bibit misan enu lyu et susungkud. Endey mibit et kekanen, tiptingkep sampay pirak.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Pegtempaꞌ kew lang bekeꞌ endey meglapis et badyuꞌ.”
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Tinahag ye gasi dye, kwan, “Baꞌ embeng benwa tindalan myu, duntin tetegiꞌ myu seked mugad kew et ating lungsud.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Baꞌ diki kew terimanen et misan enung lungsud etawa mendiꞌ dye kumingeg et beres myu, tultugaꞌ myu tehuk et tiked myu mura kew mugad duntin, na sembatung pebnar na inistiaran dye ne.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Angkansa, nanew dye apang itulduꞌ na keilangan susunan et mengeꞌ taaw keselaan dye.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Nepeugad dye mekansang meyaat neng nakem. Pineyran dye et lana et olibo mengeꞌ taaw neng tegesakit sampay pinenunga ye dye.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Nebaran i Herodes neng pegibuten mengeꞌ neinabu. Kilala ne banar ingaran i Jesus. Keblan et senung taaw negbiyag peuliꞌ si Juan neng mememewtismu, angkansa, mekedyari balen ye mengeꞌ keliluꞌlilung keradya.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 “Ya si Elias,” kwaʼt mengeꞌ iba. Keblan gasi et mengeꞌ iba na tarus ya samat mengeꞌ tarus tagnaꞌ.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Temed pegkabar i Herodes sinugid ye, “Negbiyag peuliꞌ si Juan neng mememewtismu, taaw neng pineputkan ku et liyeg.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Sabab et inangat i Herodias bekeꞌ kineradya i Herodes sabab gasi et sumbung i Juan. Sinulayan i Juan dyenganen pegbeꞌbayaꞌ i Herodes ki Herodias neng esawa et tipused yeng si Pelipe.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Tinumpelakan i Juan si Herodes tagnaꞌ. “Sungsang et Keseraan baꞌ ipeiba esawa et tipused mu,” kwan ye.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Niseg si Herodias ki Juan, angkansa, ingin ye peteyen si Juan. Temed kaya mebaal ye.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Sabab takut si Herodes ki Juan, angkansa, pinepetungguan ye ya. Nesewran i Herodes na menunga bekeꞌ metignaꞌ neng taaw si Juan. Ingin ye kumingeg baꞌ meres si Juan temed pegkekingeg ye kenye nesasew pikiran ye.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Nekerateng timpu apang meles si Herodias ki Juan. Negpepanyap si Herodes et kelang kenkaan sabab umanat ye. Inangey ye mengeꞌ pegibuten et gobyerno bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ sundalu sampay mengeꞌ begerar dut Galilea.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Siminled yegang i Herodias neng libun apang megtarek. Pinenep ye banar si Herodes bekeꞌ ginsan taaw duntin, angkansa, sinugid i Herodes kenye, kwan, “Tewaꞌ daken misan enung neinginan mu, begeyan ke.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Negtangeꞌ nega si Herodes kenye, “Misan enung tewen mu daken ibgey ku dimu seked tengaꞌ et pegmilik ku.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Liminiwan budyang supaya ingkuten ye induꞌ ye. “Enu tewen ku?” Itue sinambag ye, “Ulu i Juan neng mememewtismu.”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Negpeuliꞌ ya megtuy ki Herodes. Sinugid ye kenye, “Ingin ku igbey mu daken tiban ulu i Juan na iratun et rayaꞌ.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Riminupuk banar pegibuten temed sabab et tinangeꞌ ye dut teteyumanan et mengeꞌ taaw neng inangey ye, diki ye ne ingin bewien tineew et budyang.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Pinesurung ye megtuy sundalu apang isien ulu i Juan. Pinutek ye liyeg i Juan dut pipirisuan sigun et tahag i Herodes.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Binibit ye ulu pereratun et rayaꞌ bekeꞌ inibgey itue dut budyang apang ibgey gasi dut induꞌ ye.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Nebaran itue et mengeꞌ pepengenaran i Juan. Inisiꞌ dye bangkay i Juan indyari linbeng.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Pegketuman et mengeꞌ apostol neng dinaak i Jesus kedye, negpeuliꞌ kenye. Pinabar kenye ginsan neng kineradya bekeꞌ tinulduꞌ dye.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Ginayat ye dye, kwan, “Bayaꞌ kew daken dut sakup et kelnangan neng kaya gikgibek apang kepetaren kew et kikisek.” Kaya timpu dye mekekaan sabab et mekansang banar taaw sumled lumiwan.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Siminakat dye et gubang didye lang bekeꞌ siminurung si Jesus kedye.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Temed pegugad dye nebiriꞌ dye et mengeꞌ taaw neng nekekilala kedye. Negdarak mengeꞌ taaw teyeg dut mengeꞌ sakup et lungsud pesurung dut pegtetenan i Jesus. Nekeuna dye kire Jesus.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Pegineug i Jesus et gubang tineyuma ye mekansang banar taw. Neingasiꞌ ya banar sabab sama dye et bibili neng kaya mengingipat. Mekansang tinulduꞌ ye kedye.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ganang megngengapun ne nepekabiꞌ kenye mengeꞌ pepengenaran ye bekeꞌ sinugid, “Kelnangan ne itue, diki be, bekeꞌ mekabiꞌ ne lumdep eldew.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Teyen ipepenewaꞌ mena mengeꞌ taaw apang kesurung dye dut tetebuan. Duun dye lang kelen et pegkaan.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Siminambag ya kedye, kwan, “Keilangan kemyu megey kedye et pegkaan.” Nengingkut dye kenye, “Kelen kay takuꞌ et argaꞌ et duwang gatus denaryong bengbang apang ipekaan kedye?”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Nengingkut ya kedye, “Senung bengbang myu? Surungiꞌ bekeꞌ birinaꞌ myu.” Pegkesewd dye, siminambag dye, “Limang bengbang bekeꞌ duwang seraꞌ lang.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Tinahag ye mengeꞌ pepengenaran na iparung ginsan taw.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Negdegdalag dye narung, tegsenggatus bekeꞌ teglimampulung taw.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Pegisiꞌ i Jesus et limang bengbang bekeꞌ duwang seraꞌ timiningaraꞌ ya dut langit bekeꞌ nenelangin et pegbantug et Empuꞌ. Pinegpukputek ye bengbang bekeꞌ binggey dut mengeꞌ pepengenaran apang ipemagiꞌ dut mengeꞌ taw. Pinegbeꞌbagiꞌ ye gasi duwang seraꞌ dut ginsan taw.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Nekekaan dye ginsan bekeꞌ pinemyagan.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Pegketbes tinimung et mengeꞌ pepengenaran mengeꞌ eped et bengbang bekeꞌ seraꞌ neng neglebi. Nekebaha dye et sempuluꞌ duwang dedekerang tabig.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Limang ribu keldamen et mengeꞌ lelaki lang neng nemengaan.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Pinesakat i Jesus megtuy mengeꞌ pepengenaran ye et gubang apang meguna kenye dut Betsaida dut sembelang dagat kwit pepeuliꞌ ye peꞌ mengeꞌ taw.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Pegtireng ye kedye timinungul ya dut mebudbukid apang menelangin.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Ganang megegebi ne, dut lawed nega mengeꞌ pepengenaran neng megsesakat et gubang, temed, yaya mene si Jesus dut deplakan.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Nebiriꞌ ye mekeliyutan et pegbegsey mengeꞌ pepengenaran ye sabab serupang dye et deres. Ganang kukueldew ne siminurung si Jesus kedye et pegpanew dut timbew et dagat. Teliban ye teyen dye dut gubang.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Temed pegbiriꞌ dye megpepanew dut timbew et dagat giminerwak dye sabab keblan dye et ya menglilimew.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Nebiriꞌ dye et ginsan si Jesus bekeꞌ inirebutan dye. Neres ya megtuy kedye, kwan, “Besagaꞌ myu seled myu. Aku pesi itue. Kas kew takut.”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Pegsakat ye et gubang netinep deres. Negliluꞌ dye banar
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 sabab kaya neretian dye neinabu pasal et keliluꞌlilung keradya ye et bengbang. Kayangga peꞌ napet et pikiran dye.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Pegdipag dye diminungguꞌ dye dut deplakan et lungsud et Genesaret.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Pegineug de Jesus megtuy nekilala et mengeꞌ taaw et Genesaret.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Negdeꞌdaliꞌ mengeꞌ taaw et ating lungsud menglusu et mengeꞌ mesesakit pagkaꞌ nesewran dye na baꞌ embe si Jesus.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Misan embe tenan ye dut kebebenwanan etawa ibang lelegdengan peglusu dye mengeꞌ tegesakit dut tetebuan. Tinew dye kenye na misan reped lang et badyuꞌ ye mekeptan dye. Pegnunga mengeꞌ taaw baꞌ kekpet et badyuꞌ ye.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.