Marcos 6

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nugad si Jesus duntin apang muliꞌ dut minewanan ye. Nayaꞌ kenye mengeꞌ pepengenaran ye.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Pegeldew et Kepeternan tinulduan ye mengeꞌ taaw neng siminled dut sinagoga. Negliluꞌ mengeꞌ taaw neng nekekingeg kenye, angkansa, nengingkut dye, “Embe minewanan et mengeꞌ tulduꞌ ye? Enu itueng kesewran na inigbey kenye? Enukwan binaal ye mengeꞌ keliluꞌlilung keradya?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Mememaal lang et benwa lengku itueng taw. Yegang ya i Maria bekeꞌ tipused i Santiago, i Jose, i Judas bekeꞌ i Simon. Liminegdeng atue mengeꞌ tipused yeng libun, diki be?” Angkansa, nengahaꞌ mengeꞌ taaw kenye bekeꞌ sabab nengimbeng dye kenye.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Pegketbes sinugid i Jesus kedye, kwan, “Pegtewtewen et mengeꞌ taaw tarus dut ibang mengeꞌ lungsud temed kaya pegesipen ya et binenwa ye bekeꞌ keusbaan ye sampay mengeꞌ ibang taaw dut diri yeng lungsud.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Kaya kelang keliluꞌlilung keradya neluꞌ i Jesus duntin. Selyu ga ating senu-senung taaw na mesakit dumpen ye et keremut sampay pinenunga ye dye.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Negliluꞌ si Jesus sabab mendiꞌ dye mengandel. Nepelatun-latun si Jesus dut mengeꞌ ibang rurungan apang menulduꞌ.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Sembatung eldew binisara i Jesus sempuluꞌ duwang pepengenaran ye apang ipesurung ye dye tegduruwa dut mengeꞌ taaw duntin. Binggeyan ye dye et basag apang ipeugad mengeꞌ meyaat neng nakem.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Tinahag ye dye, kwan, “Kas kew bibit misan enu lyu et susungkud. Endey mibit et kekanen, tiptingkep sampay pirak.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Pegtempaꞌ kew lang bekeꞌ endey meglapis et badyuꞌ.”
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Tinahag ye gasi dye, kwan, “Baꞌ embeng benwa tindalan myu, duntin tetegiꞌ myu seked mugad kew et ating lungsud.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Baꞌ diki kew terimanen et misan enung lungsud etawa mendiꞌ dye kumingeg et beres myu, tultugaꞌ myu tehuk et tiked myu mura kew mugad duntin, na sembatung pebnar na inistiaran dye ne.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Angkansa, nanew dye apang itulduꞌ na keilangan susunan et mengeꞌ taaw keselaan dye.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Nepeugad dye mekansang meyaat neng nakem. Pineyran dye et lana et olibo mengeꞌ taaw neng tegesakit sampay pinenunga ye dye.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Nebaran i Herodes neng pegibuten mengeꞌ neinabu. Kilala ne banar ingaran i Jesus. Keblan et senung taaw negbiyag peuliꞌ si Juan neng mememewtismu, angkansa, mekedyari balen ye mengeꞌ keliluꞌlilung keradya.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 “Ya si Elias,” kwaʼt mengeꞌ iba. Keblan gasi et mengeꞌ iba na tarus ya samat mengeꞌ tarus tagnaꞌ.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Temed pegkabar i Herodes sinugid ye, “Negbiyag peuliꞌ si Juan neng mememewtismu, taaw neng pineputkan ku et liyeg.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Sabab et inangat i Herodias bekeꞌ kineradya i Herodes sabab gasi et sumbung i Juan. Sinulayan i Juan dyenganen pegbeꞌbayaꞌ i Herodes ki Herodias neng esawa et tipused yeng si Pelipe.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Tinumpelakan i Juan si Herodes tagnaꞌ. “Sungsang et Keseraan baꞌ ipeiba esawa et tipused mu,” kwan ye.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Niseg si Herodias ki Juan, angkansa, ingin ye peteyen si Juan. Temed kaya mebaal ye.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Sabab takut si Herodes ki Juan, angkansa, pinepetungguan ye ya. Nesewran i Herodes na menunga bekeꞌ metignaꞌ neng taaw si Juan. Ingin ye kumingeg baꞌ meres si Juan temed pegkekingeg ye kenye nesasew pikiran ye.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Nekerateng timpu apang meles si Herodias ki Juan. Negpepanyap si Herodes et kelang kenkaan sabab umanat ye. Inangey ye mengeꞌ pegibuten et gobyerno bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ sundalu sampay mengeꞌ begerar dut Galilea.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Siminled yegang i Herodias neng libun apang megtarek. Pinenep ye banar si Herodes bekeꞌ ginsan taaw duntin, angkansa, sinugid i Herodes kenye, kwan, “Tewaꞌ daken misan enung neinginan mu, begeyan ke.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Negtangeꞌ nega si Herodes kenye, “Misan enung tewen mu daken ibgey ku dimu seked tengaꞌ et pegmilik ku.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Liminiwan budyang supaya ingkuten ye induꞌ ye. “Enu tewen ku?” Itue sinambag ye, “Ulu i Juan neng mememewtismu.”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Negpeuliꞌ ya megtuy ki Herodes. Sinugid ye kenye, “Ingin ku igbey mu daken tiban ulu i Juan na iratun et rayaꞌ.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Riminupuk banar pegibuten temed sabab et tinangeꞌ ye dut teteyumanan et mengeꞌ taaw neng inangey ye, diki ye ne ingin bewien tineew et budyang.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Pinesurung ye megtuy sundalu apang isien ulu i Juan. Pinutek ye liyeg i Juan dut pipirisuan sigun et tahag i Herodes.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Binibit ye ulu pereratun et rayaꞌ bekeꞌ inibgey itue dut budyang apang ibgey gasi dut induꞌ ye.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Nebaran itue et mengeꞌ pepengenaran i Juan. Inisiꞌ dye bangkay i Juan indyari linbeng.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Pegketuman et mengeꞌ apostol neng dinaak i Jesus kedye, negpeuliꞌ kenye. Pinabar kenye ginsan neng kineradya bekeꞌ tinulduꞌ dye.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ginayat ye dye, kwan, “Bayaꞌ kew daken dut sakup et kelnangan neng kaya gikgibek apang kepetaren kew et kikisek.” Kaya timpu dye mekekaan sabab et mekansang banar taaw sumled lumiwan.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Siminakat dye et gubang didye lang bekeꞌ siminurung si Jesus kedye.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Temed pegugad dye nebiriꞌ dye et mengeꞌ taaw neng nekekilala kedye. Negdarak mengeꞌ taaw teyeg dut mengeꞌ sakup et lungsud pesurung dut pegtetenan i Jesus. Nekeuna dye kire Jesus.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Pegineug i Jesus et gubang tineyuma ye mekansang banar taw. Neingasiꞌ ya banar sabab sama dye et bibili neng kaya mengingipat. Mekansang tinulduꞌ ye kedye.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ganang megngengapun ne nepekabiꞌ kenye mengeꞌ pepengenaran ye bekeꞌ sinugid, “Kelnangan ne itue, diki be, bekeꞌ mekabiꞌ ne lumdep eldew.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Teyen ipepenewaꞌ mena mengeꞌ taaw apang kesurung dye dut tetebuan. Duun dye lang kelen et pegkaan.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Siminambag ya kedye, kwan, “Keilangan kemyu megey kedye et pegkaan.” Nengingkut dye kenye, “Kelen kay takuꞌ et argaꞌ et duwang gatus denaryong bengbang apang ipekaan kedye?”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Nengingkut ya kedye, “Senung bengbang myu? Surungiꞌ bekeꞌ birinaꞌ myu.” Pegkesewd dye, siminambag dye, “Limang bengbang bekeꞌ duwang seraꞌ lang.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Tinahag ye mengeꞌ pepengenaran na iparung ginsan taw.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Negdegdalag dye narung, tegsenggatus bekeꞌ teglimampulung taw.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Pegisiꞌ i Jesus et limang bengbang bekeꞌ duwang seraꞌ timiningaraꞌ ya dut langit bekeꞌ nenelangin et pegbantug et Empuꞌ. Pinegpukputek ye bengbang bekeꞌ binggey dut mengeꞌ pepengenaran apang ipemagiꞌ dut mengeꞌ taw. Pinegbeꞌbagiꞌ ye gasi duwang seraꞌ dut ginsan taw.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Nekekaan dye ginsan bekeꞌ pinemyagan.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Pegketbes tinimung et mengeꞌ pepengenaran mengeꞌ eped et bengbang bekeꞌ seraꞌ neng neglebi. Nekebaha dye et sempuluꞌ duwang dedekerang tabig.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Limang ribu keldamen et mengeꞌ lelaki lang neng nemengaan.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Pinesakat i Jesus megtuy mengeꞌ pepengenaran ye et gubang apang meguna kenye dut Betsaida dut sembelang dagat kwit pepeuliꞌ ye peꞌ mengeꞌ taw.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pegtireng ye kedye timinungul ya dut mebudbukid apang menelangin.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Ganang megegebi ne, dut lawed nega mengeꞌ pepengenaran neng megsesakat et gubang, temed, yaya mene si Jesus dut deplakan.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Nebiriꞌ ye mekeliyutan et pegbegsey mengeꞌ pepengenaran ye sabab serupang dye et deres. Ganang kukueldew ne siminurung si Jesus kedye et pegpanew dut timbew et dagat. Teliban ye teyen dye dut gubang.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Temed pegbiriꞌ dye megpepanew dut timbew et dagat giminerwak dye sabab keblan dye et ya menglilimew.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Nebiriꞌ dye et ginsan si Jesus bekeꞌ inirebutan dye. Neres ya megtuy kedye, kwan, “Besagaꞌ myu seled myu. Aku pesi itue. Kas kew takut.”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Pegsakat ye et gubang netinep deres. Negliluꞌ dye banar
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 sabab kaya neretian dye neinabu pasal et keliluꞌlilung keradya ye et bengbang. Kayangga peꞌ napet et pikiran dye.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Pegdipag dye diminungguꞌ dye dut deplakan et lungsud et Genesaret.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Pegineug de Jesus megtuy nekilala et mengeꞌ taaw et Genesaret.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Negdeꞌdaliꞌ mengeꞌ taaw et ating lungsud menglusu et mengeꞌ mesesakit pagkaꞌ nesewran dye na baꞌ embe si Jesus.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Misan embe tenan ye dut kebebenwanan etawa ibang lelegdengan peglusu dye mengeꞌ tegesakit dut tetebuan. Tinew dye kenye na misan reped lang et badyuꞌ ye mekeptan dye. Pegnunga mengeꞌ taaw baꞌ kekpet et badyuꞌ ye.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.