Marcos 2

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Negpeuliꞌ si Jesus dut lungsud et Kapernaum pegketalib et senung eldew segwaꞌ nebaran et mengeꞌ taaw na nuliꞌ ne ya.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Negtimung mekansang taaw dut pegeldengan ye seked kaya ne metiyegan misan dut liwan et lelengewan. Ganang pegsusugid ye kedye Menungang Abar pasal et Empuꞌ,
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 maya mengeꞌ taaw nemengdateng megbibibit et sembatung lelaki neng pangkul. Pegpepsanen ya et epat neng kelelekian.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Kaya mekepekabiꞌ dye ki Jesus sabab et mekansang taw, angkansa, linsutan dye sapew dut entek i Jesus. Tinuntun dye lelaki neng pebubuntul et igaan ye.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ganang nebiriꞌ i Jesus kineradya dye pasal et pengarap dye kenye sinugid ye dut lelaki neng pangkul, kwan, “Yegang, mapen ku mengeꞌ keselaan mu.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Temed maya senung Eskriba neng mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan i Moises na megarung duun na pemegingkut-ingkut dut kenye-kenyeng pikiran.
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Manu megbebres et kwantin itueng taw? Keblan ye lengku na mesugid ye mengeꞌ bebresen na Empuꞌ lang teupen meres. Sinu kemaap et mengeꞌ keselaan baꞌ diki Empuꞌ lang?”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Pegretiꞌ i Jesus na samat kwantin pikir dye, kwantin gasi ingkut ye kedye, “Manu kwantin pikiran myu?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Embe merugey isugid dut pangkul, ‘Pegmaapen ne mengeꞌ keselaan mu,’ etawa isugid, ‘Teyeg ne. Bitaꞌ igaan mu bekeꞌ panew ne?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Apang mesewran myu na maya basag ku neng Yegang et Taaw mengmaap et mengeꞌ keselaan,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 tahag ku dimu, ‘Teyeg ne. Bitaꞌ igaan mu bekeꞌ uliꞌ ne.’ ”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Timinyeg pangkul, bekeꞌ binikyat ye igaan ye. Liminiwan ya dut teteyumanan dye ginsan. Negliluꞌ mengeꞌ taaw bekeꞌ binantug dye Empuꞌ. “Ingga peꞌ nekebiriꞌ kay et samat itue,” sugid dye.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Siminurung peuliꞌ si Jesus dut deplakan et dagat. Tinulduan ye mekansang taaw neng nepekabiꞌ kenye.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Peglahyun et panew ye nebiriꞌ ye si Lebi neng yegang i Alpeo. Megarung ya dut pegsukutan et buwis. Ginayat i Jesus, “Bayaꞌ daken.” Timinyeg si Lebi sampay nayaꞌ kenye.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Neinabu gasi kasa in negpanyap si Lebi dut benwa ye. Ganang megkekaan ne si Jesus bekeꞌ mengeꞌ pepengenaran ye liminamud kenye mengeꞌ menunukut et buwis bekeꞌ mengeꞌ taaw neng tegesalaꞌ. Nepelamud dye dut mengeꞌ taaw neng daran megsusunud kenye.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Pegkebiriꞌ et mengeꞌ Eskriba et mengeꞌ Pariseo na linemuran ya et itueng mengeꞌ taaw nengingkut dye dut mengeꞌ pepengenaran ye, “Manu megsaru ya dut mengeꞌ menunukut et buwis bekeꞌ mengeꞌ taaw neng tegesalaꞌ?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Nekingeg sebarang itue i Jesus bekeꞌ negsugid kedye, “Kaya nengeilangan et mengunguru kaya sakit selyu lang baꞌ tegesakit. Natuꞌ ku apang geyaten na megsusun mengeꞌ maya keselaan, diki mengeꞌ metignaꞌ.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Na, tinuud et mengeꞌ pepengenaran i Juan sampay mengeꞌ Pariseo na diki mengaan seked et senung eldew. Maya mengeꞌ taaw siminurung ki Jesus apang iingkut itue kenye. “Manu pegturen et mengeꞌ pepengenaran i Juan bekeꞌ mengeꞌ Pariseo na diki mengaan, temed, mengeꞌ pepengenaran mu pemengaan?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Sinugid ye kedye, “Mekedyari takuꞌ metngewan mengaan et mengeꞌ nemengluruk dut bulun kwit sentin nega lelaki neng binulun? Keilangan diki metngewan dye mengaan kwit sentin nega binulun.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Baꞌ nugad ne kedye lelaki neng binulun mekedyari dye diki mengaan.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Diki gasi teup itempel bagung kumut dut lelaging kumut. Pegkisek et bagung kumut meuyat lelagi bekeꞌ dumeklaꞌ banar uyat.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Kwantin gasi dut bagung inumen. Kaya pegsunuꞌ dut lelaging kulit neng susunuan sabab ipelput et inumen lelaging kulit Meulaꞌ inumen sampay saliꞌ dye yumaat. Keilangan bagung inumen isunuꞌ dut bagung susunuan.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Sembatung Eldew et Kepeternan ganang megpepanew si Jesus kwan, dut ketiriguan, iba ye mengeꞌ pepengenaran ye, nemengurut dye et uhey.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Iningkut kenye et mengeꞌ Pariseo, “Birinaꞌ. Manu pegkeredyanen et mengeꞌ pepengenaran mu na pegdyenganen atin et Eldew et Kepeternan?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Siminambag ya, “Kaya takuꞌ mekebatsaꞌ myu ineluꞌ i Dabid neng pegibuten tagnaꞌ bekeꞌ mengeꞌ iba ye ating masa inurapan dye sabab kaya pegkaan dye?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Masa et eldew i Abiatar neng pegibuten et mengeꞌ pariꞌ siminled si Dabid dut benwa et Empuꞌ bekeꞌ nengaan et bengbang neng binggey dut Empuꞌ. Nekesurat dut Keseraan et Empuꞌ na mengeꞌ pariꞌ lang mekedyari mengaan et itueng bengbang. Temed kiminaan si Dabid bekeꞌ binggeyan ye mengeꞌ iba ye.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Pinanduꞌ Eldew et Kepeternan apang ikenunga et mengeꞌ taaw. Diki binaal taaw sabab et Eldew et Kepeternan.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Angkansa, aku neng Yegang et Taaw maya basag memiliꞌ misan enung keredyanen dut Eldew et Kepeternan.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.