Marcos 2

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Negpeuliꞌ si Jesus dut lungsud et Kapernaum pegketalib et senung eldew segwaꞌ nebaran et mengeꞌ taaw na nuliꞌ ne ya.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Negtimung mekansang taaw dut pegeldengan ye seked kaya ne metiyegan misan dut liwan et lelengewan. Ganang pegsusugid ye kedye Menungang Abar pasal et Empuꞌ,
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 maya mengeꞌ taaw nemengdateng megbibibit et sembatung lelaki neng pangkul. Pegpepsanen ya et epat neng kelelekian.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Kaya mekepekabiꞌ dye ki Jesus sabab et mekansang taw, angkansa, linsutan dye sapew dut entek i Jesus. Tinuntun dye lelaki neng pebubuntul et igaan ye.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Ganang nebiriꞌ i Jesus kineradya dye pasal et pengarap dye kenye sinugid ye dut lelaki neng pangkul, kwan, “Yegang, mapen ku mengeꞌ keselaan mu.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Temed maya senung Eskriba neng mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan i Moises na megarung duun na pemegingkut-ingkut dut kenye-kenyeng pikiran.
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Manu megbebres et kwantin itueng taw? Keblan ye lengku na mesugid ye mengeꞌ bebresen na Empuꞌ lang teupen meres. Sinu kemaap et mengeꞌ keselaan baꞌ diki Empuꞌ lang?”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Pegretiꞌ i Jesus na samat kwantin pikir dye, kwantin gasi ingkut ye kedye, “Manu kwantin pikiran myu?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Embe merugey isugid dut pangkul, ‘Pegmaapen ne mengeꞌ keselaan mu,’ etawa isugid, ‘Teyeg ne. Bitaꞌ igaan mu bekeꞌ panew ne?’
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Apang mesewran myu na maya basag ku neng Yegang et Taaw mengmaap et mengeꞌ keselaan,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 tahag ku dimu, ‘Teyeg ne. Bitaꞌ igaan mu bekeꞌ uliꞌ ne.’ ”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Timinyeg pangkul, bekeꞌ binikyat ye igaan ye. Liminiwan ya dut teteyumanan dye ginsan. Negliluꞌ mengeꞌ taaw bekeꞌ binantug dye Empuꞌ. “Ingga peꞌ nekebiriꞌ kay et samat itue,” sugid dye.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Siminurung peuliꞌ si Jesus dut deplakan et dagat. Tinulduan ye mekansang taaw neng nepekabiꞌ kenye.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Peglahyun et panew ye nebiriꞌ ye si Lebi neng yegang i Alpeo. Megarung ya dut pegsukutan et buwis. Ginayat i Jesus, “Bayaꞌ daken.” Timinyeg si Lebi sampay nayaꞌ kenye.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Neinabu gasi kasa in negpanyap si Lebi dut benwa ye. Ganang megkekaan ne si Jesus bekeꞌ mengeꞌ pepengenaran ye liminamud kenye mengeꞌ menunukut et buwis bekeꞌ mengeꞌ taaw neng tegesalaꞌ. Nepelamud dye dut mengeꞌ taaw neng daran megsusunud kenye.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Pegkebiriꞌ et mengeꞌ Eskriba et mengeꞌ Pariseo na linemuran ya et itueng mengeꞌ taaw nengingkut dye dut mengeꞌ pepengenaran ye, “Manu megsaru ya dut mengeꞌ menunukut et buwis bekeꞌ mengeꞌ taaw neng tegesalaꞌ?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Nekingeg sebarang itue i Jesus bekeꞌ negsugid kedye, “Kaya nengeilangan et mengunguru kaya sakit selyu lang baꞌ tegesakit. Natuꞌ ku apang geyaten na megsusun mengeꞌ maya keselaan, diki mengeꞌ metignaꞌ.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Na, tinuud et mengeꞌ pepengenaran i Juan sampay mengeꞌ Pariseo na diki mengaan seked et senung eldew. Maya mengeꞌ taaw siminurung ki Jesus apang iingkut itue kenye. “Manu pegturen et mengeꞌ pepengenaran i Juan bekeꞌ mengeꞌ Pariseo na diki mengaan, temed, mengeꞌ pepengenaran mu pemengaan?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Sinugid ye kedye, “Mekedyari takuꞌ metngewan mengaan et mengeꞌ nemengluruk dut bulun kwit sentin nega lelaki neng binulun? Keilangan diki metngewan dye mengaan kwit sentin nega binulun.
19 Jesus respondeu:
20 Baꞌ nugad ne kedye lelaki neng binulun mekedyari dye diki mengaan.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Diki gasi teup itempel bagung kumut dut lelaging kumut. Pegkisek et bagung kumut meuyat lelagi bekeꞌ dumeklaꞌ banar uyat.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Kwantin gasi dut bagung inumen. Kaya pegsunuꞌ dut lelaging kulit neng susunuan sabab ipelput et inumen lelaging kulit Meulaꞌ inumen sampay saliꞌ dye yumaat. Keilangan bagung inumen isunuꞌ dut bagung susunuan.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Sembatung Eldew et Kepeternan ganang megpepanew si Jesus kwan, dut ketiriguan, iba ye mengeꞌ pepengenaran ye, nemengurut dye et uhey.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Iningkut kenye et mengeꞌ Pariseo, “Birinaꞌ. Manu pegkeredyanen et mengeꞌ pepengenaran mu na pegdyenganen atin et Eldew et Kepeternan?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Siminambag ya, “Kaya takuꞌ mekebatsaꞌ myu ineluꞌ i Dabid neng pegibuten tagnaꞌ bekeꞌ mengeꞌ iba ye ating masa inurapan dye sabab kaya pegkaan dye?
25 Ele lhes respondeu:
26 Masa et eldew i Abiatar neng pegibuten et mengeꞌ pariꞌ siminled si Dabid dut benwa et Empuꞌ bekeꞌ nengaan et bengbang neng binggey dut Empuꞌ. Nekesurat dut Keseraan et Empuꞌ na mengeꞌ pariꞌ lang mekedyari mengaan et itueng bengbang. Temed kiminaan si Dabid bekeꞌ binggeyan ye mengeꞌ iba ye.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Pinanduꞌ Eldew et Kepeternan apang ikenunga et mengeꞌ taaw. Diki binaal taaw sabab et Eldew et Kepeternan.
27 E Jesus acrescentou:
28 Angkansa, aku neng Yegang et Taaw maya basag memiliꞌ misan enung keredyanen dut Eldew et Kepeternan.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.