Marcos 2

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Negpeuliꞌ si Jesus dut lungsud et Kapernaum pegketalib et senung eldew segwaꞌ nebaran et mengeꞌ taaw na nuliꞌ ne ya.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Negtimung mekansang taaw dut pegeldengan ye seked kaya ne metiyegan misan dut liwan et lelengewan. Ganang pegsusugid ye kedye Menungang Abar pasal et Empuꞌ,
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 maya mengeꞌ taaw nemengdateng megbibibit et sembatung lelaki neng pangkul. Pegpepsanen ya et epat neng kelelekian.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Kaya mekepekabiꞌ dye ki Jesus sabab et mekansang taw, angkansa, linsutan dye sapew dut entek i Jesus. Tinuntun dye lelaki neng pebubuntul et igaan ye.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Ganang nebiriꞌ i Jesus kineradya dye pasal et pengarap dye kenye sinugid ye dut lelaki neng pangkul, kwan, “Yegang, mapen ku mengeꞌ keselaan mu.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Temed maya senung Eskriba neng mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan i Moises na megarung duun na pemegingkut-ingkut dut kenye-kenyeng pikiran.
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Manu megbebres et kwantin itueng taw? Keblan ye lengku na mesugid ye mengeꞌ bebresen na Empuꞌ lang teupen meres. Sinu kemaap et mengeꞌ keselaan baꞌ diki Empuꞌ lang?”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Pegretiꞌ i Jesus na samat kwantin pikir dye, kwantin gasi ingkut ye kedye, “Manu kwantin pikiran myu?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Embe merugey isugid dut pangkul, ‘Pegmaapen ne mengeꞌ keselaan mu,’ etawa isugid, ‘Teyeg ne. Bitaꞌ igaan mu bekeꞌ panew ne?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Apang mesewran myu na maya basag ku neng Yegang et Taaw mengmaap et mengeꞌ keselaan,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 tahag ku dimu, ‘Teyeg ne. Bitaꞌ igaan mu bekeꞌ uliꞌ ne.’ ”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Timinyeg pangkul, bekeꞌ binikyat ye igaan ye. Liminiwan ya dut teteyumanan dye ginsan. Negliluꞌ mengeꞌ taaw bekeꞌ binantug dye Empuꞌ. “Ingga peꞌ nekebiriꞌ kay et samat itue,” sugid dye.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Siminurung peuliꞌ si Jesus dut deplakan et dagat. Tinulduan ye mekansang taaw neng nepekabiꞌ kenye.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Peglahyun et panew ye nebiriꞌ ye si Lebi neng yegang i Alpeo. Megarung ya dut pegsukutan et buwis. Ginayat i Jesus, “Bayaꞌ daken.” Timinyeg si Lebi sampay nayaꞌ kenye.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Neinabu gasi kasa in negpanyap si Lebi dut benwa ye. Ganang megkekaan ne si Jesus bekeꞌ mengeꞌ pepengenaran ye liminamud kenye mengeꞌ menunukut et buwis bekeꞌ mengeꞌ taaw neng tegesalaꞌ. Nepelamud dye dut mengeꞌ taaw neng daran megsusunud kenye.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Pegkebiriꞌ et mengeꞌ Eskriba et mengeꞌ Pariseo na linemuran ya et itueng mengeꞌ taaw nengingkut dye dut mengeꞌ pepengenaran ye, “Manu megsaru ya dut mengeꞌ menunukut et buwis bekeꞌ mengeꞌ taaw neng tegesalaꞌ?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Nekingeg sebarang itue i Jesus bekeꞌ negsugid kedye, “Kaya nengeilangan et mengunguru kaya sakit selyu lang baꞌ tegesakit. Natuꞌ ku apang geyaten na megsusun mengeꞌ maya keselaan, diki mengeꞌ metignaꞌ.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Na, tinuud et mengeꞌ pepengenaran i Juan sampay mengeꞌ Pariseo na diki mengaan seked et senung eldew. Maya mengeꞌ taaw siminurung ki Jesus apang iingkut itue kenye. “Manu pegturen et mengeꞌ pepengenaran i Juan bekeꞌ mengeꞌ Pariseo na diki mengaan, temed, mengeꞌ pepengenaran mu pemengaan?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Sinugid ye kedye, “Mekedyari takuꞌ metngewan mengaan et mengeꞌ nemengluruk dut bulun kwit sentin nega lelaki neng binulun? Keilangan diki metngewan dye mengaan kwit sentin nega binulun.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Baꞌ nugad ne kedye lelaki neng binulun mekedyari dye diki mengaan.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Diki gasi teup itempel bagung kumut dut lelaging kumut. Pegkisek et bagung kumut meuyat lelagi bekeꞌ dumeklaꞌ banar uyat.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Kwantin gasi dut bagung inumen. Kaya pegsunuꞌ dut lelaging kulit neng susunuan sabab ipelput et inumen lelaging kulit Meulaꞌ inumen sampay saliꞌ dye yumaat. Keilangan bagung inumen isunuꞌ dut bagung susunuan.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Sembatung Eldew et Kepeternan ganang megpepanew si Jesus kwan, dut ketiriguan, iba ye mengeꞌ pepengenaran ye, nemengurut dye et uhey.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Iningkut kenye et mengeꞌ Pariseo, “Birinaꞌ. Manu pegkeredyanen et mengeꞌ pepengenaran mu na pegdyenganen atin et Eldew et Kepeternan?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Siminambag ya, “Kaya takuꞌ mekebatsaꞌ myu ineluꞌ i Dabid neng pegibuten tagnaꞌ bekeꞌ mengeꞌ iba ye ating masa inurapan dye sabab kaya pegkaan dye?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Masa et eldew i Abiatar neng pegibuten et mengeꞌ pariꞌ siminled si Dabid dut benwa et Empuꞌ bekeꞌ nengaan et bengbang neng binggey dut Empuꞌ. Nekesurat dut Keseraan et Empuꞌ na mengeꞌ pariꞌ lang mekedyari mengaan et itueng bengbang. Temed kiminaan si Dabid bekeꞌ binggeyan ye mengeꞌ iba ye.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Pinanduꞌ Eldew et Kepeternan apang ikenunga et mengeꞌ taaw. Diki binaal taaw sabab et Eldew et Kepeternan.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Angkansa, aku neng Yegang et Taaw maya basag memiliꞌ misan enung keredyanen dut Eldew et Kepeternan.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.