João 20

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, ganang meliblingeb nega dut meriklem et eldew et Linggu, si Maria Magdalena siminurung dut lebeng. Pegbiriꞌ ye, netelilid ne pegtetembel neng batu.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Angkansa diminarak pesurung dut ki Simon Pedro bekeꞌ dut sembatung pepengenaran na mekmiꞌ ki Jesus. Kwan i Maria, “Insiꞌ dye ne Begerar dut lebeng be tiꞌ! Naꞌ, diki kay ne mesewran baꞌ embe ne binitan dye!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Angkansa, de Pedro bekeꞌ sembatung pepengenaran ye siminurung gasi dut lebeng.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Dyeng duwa nemegdarak. Segwaꞌ metikas sembatung pepengenaran in, neunan ye si Pedro diminateng dut lebeng.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Pegdateng ye, megtuy liminigat. Nebiriꞌ ye mengeꞌ kumut neng gedyilew i Jesus pereratun mene. Segwaꞌ kaya lang kenye siminled.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Segwaꞌ si Pedro neng nekeemuri, pegdateng ye, megtuy siminled dut lebeng. Nebiriꞌ ye gasi ganang kumut neng gedyilew i Jesus pereratun mene.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Kumut neng kinurumung dut ulu i Jesus nelulun ne pereratun mene dut iged-iged, neseririꞌ ne dut kumut neng gedyilew.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Sabab et atin, siminled gasi ating pepengenaran na diminateng meguna dut lebeng. Pegkebiriꞌ ye et atin negkwantin ne, mura nengandel ya na si Jesus megbiyag peuliꞌ.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Tatap nega, ingga neretian dye na pegsugiren dut Kesuratan et Empuꞌ, na si Jesus megbiyag peuliꞌ teyeg dut kepeteyan.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Pegketbes nemenguliꞌ ne mengeꞌ pepengenaran dut kedye-kedyeng benwa.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Segwaꞌ si Maria, petitiyeg nega dut liwan et lebeng, megsisiyak. Sasat megsisiyak nega, liminigat dut seled et lebeng.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Duntin nebiriꞌ ye duwang dereakan et Empuꞌ, megbebadyuꞌ et gedyilew, megarung dut dinetunan et bilug i Jesus. Sembatu dut uuluan, sembatu dut titikeran.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Iningkut et duwang dereakan et Empuꞌ, kwan dye, “Libun, manu megsiyak ke?” Kwan et libun, “Pegsiyakan ku sabab insiꞌ dye daken neng Begerar, bekeꞌ kaya nesewran ku baꞌ embe binitan dye.”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Pegberes yeʼt atin, peglingew ye tuꞌ nebiriꞌ ye si Jesus megtitiyeg, segwaꞌ ingga peꞌ nepiꞌpitewan ye na atin ne si Jesus.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Kwan i Jesus, “Libun, manu megsiyak ke? Sinu pegtulusen mu?” Siminambag si Maria, kwan ye, “Ilaꞌ, baꞌ ikew nengisiꞌ, isugiraꞌ daken baꞌ embe dinetunan mu supaya isien ku.” Kwantin penugid i Maria sabab nebluan ye lang et mengingipat lang et keluluwakanan esentin.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Segwaꞌ kwan i Jesus kenye, “Maria.” Ampaꞌ ne nepeteyuma si Maria dut kenye. Ganang nepiꞌpitewan ye ne, sinugid ye, kwan ye, “Raboni!” Atin bebresen et Hebreo gay bersen, “Menunulduꞌ”.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Kwan i Jesus dut kenye, “Kasiꞌ ku mena pegkeptiꞌ, sabab ingga peꞌ neketurun ku dut Empuꞌ Amaꞌ. Segwaꞌ, sumurung ke dut mengeꞌ pepengenaran ku, bekeꞌ tuturaniꞌ dye naꞌ, ‘Peuliꞌ ku ne dut Amaꞌ ku. Na ating Amaꞌ, Amaꞌ myu gasi. Ya Empuꞌ ku, megdemikian Ya Empuꞌ myu gasi.’ ”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Pagkaꞌ kwantin ne nepesurung si Maria Magdalena dut mengeꞌ pepengenaran. Pegdateng duntin, pinabar ye na kwan ye, “Nebiriꞌ ku Begerar in!” Ampaꞌ ye ne tinuturan samat sinugid kenye i Jesus.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Na atin eldew et Linggu, unang eldew et senglinggu dut arat et mengeꞌ tawʼt Judio. Pegdateng et gebi et ating eldew et linggu, ganang negtingtimung mengeꞌ pepengenaran i Jesus, tinengleb dyeʼt meget mengeꞌ lelengewan sampay penendewan, sabab megtetakut dye dut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio. Pagkaꞌ kwantin ne, siminled si Jesus, kaya bekbeynek dye, atin mene tuꞌ sinugid ye et pinegketngaan dye, “Kesenangan matuꞌ et dimyu.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Pagkaꞌ nebres i Jesus ne itue, pinebiriꞌ ye kenyeng elima bekeꞌ kikilid. Pagkaꞌ nebiriꞌ dye Begerar neksanan dye banar.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Negsugid si Jesus peuliꞌ dut kedye, “Kesenangan matuꞌ et dimyu. Baꞌ enukwan pegdaak daken et Amaꞌ, kwantin gasi deaken ku kemyu.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Na ganang nesugid ye ne itue, binuhaan ye dye, kwan ye, “Terimanaꞌ myu Pasek na Nakem naꞌ Empuꞌ.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Baꞌ maapen myu mengeꞌ salaꞌ et mengeꞌ taaw, maapen dye gasi et Empuꞌ. Segwaꞌ baꞌ diki maapen myu mengeꞌ salaꞌ et mengeꞌ taaw, diki gasi maapen et Empuꞌ dye.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Segwaꞌ si Tomas pegngeranen na si Didymus, ingin bersen “Kambar”, sembatu dut sempuluꞌ duwang pepengenaran kaya sentin pegdateng i Jesus dut tinengleb neng sisingled.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Tinuturan et ibang pepengenaran na kwan, “Nebiriꞌ kay Begerar!” Segwaꞌ kwan i Tomas, “Diki ku mengandel, selyu lang baꞌ mebiriꞌ ku lasut et ransang elima ye, bekeꞌ ipeseled kuʼt tulduꞌ ku dut delang et mengeꞌ ransang, bekeꞌ meluek kuʼt keremut ku kikilid ye, atin peꞌ mengmemana ku ne.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Pegketalib et senglinggu, nemegtingtimung gasi peuliꞌ mengeꞌ pepengenaran i Jesus dut metingreb neng benwa. Segwaꞌ si Tomas pelelamud ne kedye. Sunggu metingreb ne benwa, atin mene inggaꞌ dye tuꞌ, pegbiriꞌ dye tuꞌ, petitiyeg ne si Jesus dut pinegketngaan dye, kwan ye, “Kesenangan meseʼt dimyu.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Negsugid si Jesus ki Tomas, kwan ye, “Tomas, isuwelaꞌ tulduꞌ mu anie, siyekiꞌ be keremut ku in. Na, iktangaꞌ keremut mu ampaꞌ mu ne iluek elima mu dut kikilid ku niꞌ. Na, ingang kas ne pegduruwa, mengandel ke ne.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Kwan i Tomas ki Jesus, “Begerar ku bekeꞌ Empuꞌ ku.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Kwan i Jesus kenye, “Sabab et nebiriꞌ mu aku, mura ke nengandel. Mesukud sebarang kaya nekebiriꞌ segwaꞌ nengandel daken.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Mekansang negang mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ nebuwat i Jesus dut elepan et kenyeng mengeꞌ pepengenaran na kaya nekesurat eset buuk na itue.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Segwaꞌ nesurat itue atuꞌ supaya mengandel kew si Jesus na atin ne Mesias, etawa Kristo, ating Yegang et Empuꞌ, bekeꞌ sebarang mengengandel kenye maya biyag na kaya seskeran dut langit.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.