João 20
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI
1 Na, ganang meliblingeb nega dut meriklem et eldew et Linggu, si Maria Magdalena siminurung dut lebeng. Pegbiriꞌ ye, netelilid ne pegtetembel neng batu.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Angkansa diminarak pesurung dut ki Simon Pedro bekeꞌ dut sembatung pepengenaran na mekmiꞌ ki Jesus. Kwan i Maria, “Insiꞌ dye ne Begerar dut lebeng be tiꞌ! Naꞌ, diki kay ne mesewran baꞌ embe ne binitan dye!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Angkansa, de Pedro bekeꞌ sembatung pepengenaran ye siminurung gasi dut lebeng.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Dyeng duwa nemegdarak. Segwaꞌ metikas sembatung pepengenaran in, neunan ye si Pedro diminateng dut lebeng.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Pegdateng ye, megtuy liminigat. Nebiriꞌ ye mengeꞌ kumut neng gedyilew i Jesus pereratun mene. Segwaꞌ kaya lang kenye siminled.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Segwaꞌ si Pedro neng nekeemuri, pegdateng ye, megtuy siminled dut lebeng. Nebiriꞌ ye gasi ganang kumut neng gedyilew i Jesus pereratun mene.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Kumut neng kinurumung dut ulu i Jesus nelulun ne pereratun mene dut iged-iged, neseririꞌ ne dut kumut neng gedyilew.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Sabab et atin, siminled gasi ating pepengenaran na diminateng meguna dut lebeng. Pegkebiriꞌ ye et atin negkwantin ne, mura nengandel ya na si Jesus megbiyag peuliꞌ.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Tatap nega, ingga neretian dye na pegsugiren dut Kesuratan et Empuꞌ, na si Jesus megbiyag peuliꞌ teyeg dut kepeteyan.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Pegketbes nemenguliꞌ ne mengeꞌ pepengenaran dut kedye-kedyeng benwa.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Segwaꞌ si Maria, petitiyeg nega dut liwan et lebeng, megsisiyak. Sasat megsisiyak nega, liminigat dut seled et lebeng.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Duntin nebiriꞌ ye duwang dereakan et Empuꞌ, megbebadyuꞌ et gedyilew, megarung dut dinetunan et bilug i Jesus. Sembatu dut uuluan, sembatu dut titikeran.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Iningkut et duwang dereakan et Empuꞌ, kwan dye, “Libun, manu megsiyak ke?” Kwan et libun, “Pegsiyakan ku sabab insiꞌ dye daken neng Begerar, bekeꞌ kaya nesewran ku baꞌ embe binitan dye.”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Pegberes yeʼt atin, peglingew ye tuꞌ nebiriꞌ ye si Jesus megtitiyeg, segwaꞌ ingga peꞌ nepiꞌpitewan ye na atin ne si Jesus.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Kwan i Jesus, “Libun, manu megsiyak ke? Sinu pegtulusen mu?” Siminambag si Maria, kwan ye, “Ilaꞌ, baꞌ ikew nengisiꞌ, isugiraꞌ daken baꞌ embe dinetunan mu supaya isien ku.” Kwantin penugid i Maria sabab nebluan ye lang et mengingipat lang et keluluwakanan esentin.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Segwaꞌ kwan i Jesus kenye, “Maria.” Ampaꞌ ne nepeteyuma si Maria dut kenye. Ganang nepiꞌpitewan ye ne, sinugid ye, kwan ye, “Raboni!” Atin bebresen et Hebreo gay bersen, “Menunulduꞌ”.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Kwan i Jesus dut kenye, “Kasiꞌ ku mena pegkeptiꞌ, sabab ingga peꞌ neketurun ku dut Empuꞌ Amaꞌ. Segwaꞌ, sumurung ke dut mengeꞌ pepengenaran ku, bekeꞌ tuturaniꞌ dye naꞌ, ‘Peuliꞌ ku ne dut Amaꞌ ku. Na ating Amaꞌ, Amaꞌ myu gasi. Ya Empuꞌ ku, megdemikian Ya Empuꞌ myu gasi.’ ”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Pagkaꞌ kwantin ne nepesurung si Maria Magdalena dut mengeꞌ pepengenaran. Pegdateng duntin, pinabar ye na kwan ye, “Nebiriꞌ ku Begerar in!” Ampaꞌ ye ne tinuturan samat sinugid kenye i Jesus.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Na atin eldew et Linggu, unang eldew et senglinggu dut arat et mengeꞌ tawʼt Judio. Pegdateng et gebi et ating eldew et linggu, ganang negtingtimung mengeꞌ pepengenaran i Jesus, tinengleb dyeʼt meget mengeꞌ lelengewan sampay penendewan, sabab megtetakut dye dut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio. Pagkaꞌ kwantin ne, siminled si Jesus, kaya bekbeynek dye, atin mene tuꞌ sinugid ye et pinegketngaan dye, “Kesenangan matuꞌ et dimyu.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Pagkaꞌ nebres i Jesus ne itue, pinebiriꞌ ye kenyeng elima bekeꞌ kikilid. Pagkaꞌ nebiriꞌ dye Begerar neksanan dye banar.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Negsugid si Jesus peuliꞌ dut kedye, “Kesenangan matuꞌ et dimyu. Baꞌ enukwan pegdaak daken et Amaꞌ, kwantin gasi deaken ku kemyu.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Na ganang nesugid ye ne itue, binuhaan ye dye, kwan ye, “Terimanaꞌ myu Pasek na Nakem naꞌ Empuꞌ.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Baꞌ maapen myu mengeꞌ salaꞌ et mengeꞌ taaw, maapen dye gasi et Empuꞌ. Segwaꞌ baꞌ diki maapen myu mengeꞌ salaꞌ et mengeꞌ taaw, diki gasi maapen et Empuꞌ dye.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Segwaꞌ si Tomas pegngeranen na si Didymus, ingin bersen “Kambar”, sembatu dut sempuluꞌ duwang pepengenaran kaya sentin pegdateng i Jesus dut tinengleb neng sisingled.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Tinuturan et ibang pepengenaran na kwan, “Nebiriꞌ kay Begerar!” Segwaꞌ kwan i Tomas, “Diki ku mengandel, selyu lang baꞌ mebiriꞌ ku lasut et ransang elima ye, bekeꞌ ipeseled kuʼt tulduꞌ ku dut delang et mengeꞌ ransang, bekeꞌ meluek kuʼt keremut ku kikilid ye, atin peꞌ mengmemana ku ne.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Pegketalib et senglinggu, nemegtingtimung gasi peuliꞌ mengeꞌ pepengenaran i Jesus dut metingreb neng benwa. Segwaꞌ si Tomas pelelamud ne kedye. Sunggu metingreb ne benwa, atin mene inggaꞌ dye tuꞌ, pegbiriꞌ dye tuꞌ, petitiyeg ne si Jesus dut pinegketngaan dye, kwan ye, “Kesenangan meseʼt dimyu.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Negsugid si Jesus ki Tomas, kwan ye, “Tomas, isuwelaꞌ tulduꞌ mu anie, siyekiꞌ be keremut ku in. Na, iktangaꞌ keremut mu ampaꞌ mu ne iluek elima mu dut kikilid ku niꞌ. Na, ingang kas ne pegduruwa, mengandel ke ne.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Kwan i Tomas ki Jesus, “Begerar ku bekeꞌ Empuꞌ ku.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Kwan i Jesus kenye, “Sabab et nebiriꞌ mu aku, mura ke nengandel. Mesukud sebarang kaya nekebiriꞌ segwaꞌ nengandel daken.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Mekansang negang mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ nebuwat i Jesus dut elepan et kenyeng mengeꞌ pepengenaran na kaya nekesurat eset buuk na itue.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Segwaꞌ nesurat itue atuꞌ supaya mengandel kew si Jesus na atin ne Mesias, etawa Kristo, ating Yegang et Empuꞌ, bekeꞌ sebarang mengengandel kenye maya biyag na kaya seskeran dut langit.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.