João 20
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ
1 Na, ganang meliblingeb nega dut meriklem et eldew et Linggu, si Maria Magdalena siminurung dut lebeng. Pegbiriꞌ ye, netelilid ne pegtetembel neng batu.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Angkansa diminarak pesurung dut ki Simon Pedro bekeꞌ dut sembatung pepengenaran na mekmiꞌ ki Jesus. Kwan i Maria, “Insiꞌ dye ne Begerar dut lebeng be tiꞌ! Naꞌ, diki kay ne mesewran baꞌ embe ne binitan dye!”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Angkansa, de Pedro bekeꞌ sembatung pepengenaran ye siminurung gasi dut lebeng.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Dyeng duwa nemegdarak. Segwaꞌ metikas sembatung pepengenaran in, neunan ye si Pedro diminateng dut lebeng.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Pegdateng ye, megtuy liminigat. Nebiriꞌ ye mengeꞌ kumut neng gedyilew i Jesus pereratun mene. Segwaꞌ kaya lang kenye siminled.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Segwaꞌ si Pedro neng nekeemuri, pegdateng ye, megtuy siminled dut lebeng. Nebiriꞌ ye gasi ganang kumut neng gedyilew i Jesus pereratun mene.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Kumut neng kinurumung dut ulu i Jesus nelulun ne pereratun mene dut iged-iged, neseririꞌ ne dut kumut neng gedyilew.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Sabab et atin, siminled gasi ating pepengenaran na diminateng meguna dut lebeng. Pegkebiriꞌ ye et atin negkwantin ne, mura nengandel ya na si Jesus megbiyag peuliꞌ.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Tatap nega, ingga neretian dye na pegsugiren dut Kesuratan et Empuꞌ, na si Jesus megbiyag peuliꞌ teyeg dut kepeteyan.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Pegketbes nemenguliꞌ ne mengeꞌ pepengenaran dut kedye-kedyeng benwa.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Segwaꞌ si Maria, petitiyeg nega dut liwan et lebeng, megsisiyak. Sasat megsisiyak nega, liminigat dut seled et lebeng.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Duntin nebiriꞌ ye duwang dereakan et Empuꞌ, megbebadyuꞌ et gedyilew, megarung dut dinetunan et bilug i Jesus. Sembatu dut uuluan, sembatu dut titikeran.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Iningkut et duwang dereakan et Empuꞌ, kwan dye, “Libun, manu megsiyak ke?” Kwan et libun, “Pegsiyakan ku sabab insiꞌ dye daken neng Begerar, bekeꞌ kaya nesewran ku baꞌ embe binitan dye.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Pegberes yeʼt atin, peglingew ye tuꞌ nebiriꞌ ye si Jesus megtitiyeg, segwaꞌ ingga peꞌ nepiꞌpitewan ye na atin ne si Jesus.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Kwan i Jesus, “Libun, manu megsiyak ke? Sinu pegtulusen mu?” Siminambag si Maria, kwan ye, “Ilaꞌ, baꞌ ikew nengisiꞌ, isugiraꞌ daken baꞌ embe dinetunan mu supaya isien ku.” Kwantin penugid i Maria sabab nebluan ye lang et mengingipat lang et keluluwakanan esentin.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Segwaꞌ kwan i Jesus kenye, “Maria.” Ampaꞌ ne nepeteyuma si Maria dut kenye. Ganang nepiꞌpitewan ye ne, sinugid ye, kwan ye, “Raboni!” Atin bebresen et Hebreo gay bersen, “Menunulduꞌ”.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Kwan i Jesus dut kenye, “Kasiꞌ ku mena pegkeptiꞌ, sabab ingga peꞌ neketurun ku dut Empuꞌ Amaꞌ. Segwaꞌ, sumurung ke dut mengeꞌ pepengenaran ku, bekeꞌ tuturaniꞌ dye naꞌ, ‘Peuliꞌ ku ne dut Amaꞌ ku. Na ating Amaꞌ, Amaꞌ myu gasi. Ya Empuꞌ ku, megdemikian Ya Empuꞌ myu gasi.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Pagkaꞌ kwantin ne nepesurung si Maria Magdalena dut mengeꞌ pepengenaran. Pegdateng duntin, pinabar ye na kwan ye, “Nebiriꞌ ku Begerar in!” Ampaꞌ ye ne tinuturan samat sinugid kenye i Jesus.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Na atin eldew et Linggu, unang eldew et senglinggu dut arat et mengeꞌ tawʼt Judio. Pegdateng et gebi et ating eldew et linggu, ganang negtingtimung mengeꞌ pepengenaran i Jesus, tinengleb dyeʼt meget mengeꞌ lelengewan sampay penendewan, sabab megtetakut dye dut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt Judio. Pagkaꞌ kwantin ne, siminled si Jesus, kaya bekbeynek dye, atin mene tuꞌ sinugid ye et pinegketngaan dye, “Kesenangan matuꞌ et dimyu.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Pagkaꞌ nebres i Jesus ne itue, pinebiriꞌ ye kenyeng elima bekeꞌ kikilid. Pagkaꞌ nebiriꞌ dye Begerar neksanan dye banar.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Negsugid si Jesus peuliꞌ dut kedye, “Kesenangan matuꞌ et dimyu. Baꞌ enukwan pegdaak daken et Amaꞌ, kwantin gasi deaken ku kemyu.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Na ganang nesugid ye ne itue, binuhaan ye dye, kwan ye, “Terimanaꞌ myu Pasek na Nakem naꞌ Empuꞌ.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Baꞌ maapen myu mengeꞌ salaꞌ et mengeꞌ taaw, maapen dye gasi et Empuꞌ. Segwaꞌ baꞌ diki maapen myu mengeꞌ salaꞌ et mengeꞌ taaw, diki gasi maapen et Empuꞌ dye.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Segwaꞌ si Tomas pegngeranen na si Didymus, ingin bersen “Kambar”, sembatu dut sempuluꞌ duwang pepengenaran kaya sentin pegdateng i Jesus dut tinengleb neng sisingled.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tinuturan et ibang pepengenaran na kwan, “Nebiriꞌ kay Begerar!” Segwaꞌ kwan i Tomas, “Diki ku mengandel, selyu lang baꞌ mebiriꞌ ku lasut et ransang elima ye, bekeꞌ ipeseled kuʼt tulduꞌ ku dut delang et mengeꞌ ransang, bekeꞌ meluek kuʼt keremut ku kikilid ye, atin peꞌ mengmemana ku ne.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Pegketalib et senglinggu, nemegtingtimung gasi peuliꞌ mengeꞌ pepengenaran i Jesus dut metingreb neng benwa. Segwaꞌ si Tomas pelelamud ne kedye. Sunggu metingreb ne benwa, atin mene inggaꞌ dye tuꞌ, pegbiriꞌ dye tuꞌ, petitiyeg ne si Jesus dut pinegketngaan dye, kwan ye, “Kesenangan meseʼt dimyu.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Negsugid si Jesus ki Tomas, kwan ye, “Tomas, isuwelaꞌ tulduꞌ mu anie, siyekiꞌ be keremut ku in. Na, iktangaꞌ keremut mu ampaꞌ mu ne iluek elima mu dut kikilid ku niꞌ. Na, ingang kas ne pegduruwa, mengandel ke ne.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Kwan i Tomas ki Jesus, “Begerar ku bekeꞌ Empuꞌ ku.”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Kwan i Jesus kenye, “Sabab et nebiriꞌ mu aku, mura ke nengandel. Mesukud sebarang kaya nekebiriꞌ segwaꞌ nengandel daken.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Mekansang negang mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ nebuwat i Jesus dut elepan et kenyeng mengeꞌ pepengenaran na kaya nekesurat eset buuk na itue.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Segwaꞌ nesurat itue atuꞌ supaya mengandel kew si Jesus na atin ne Mesias, etawa Kristo, ating Yegang et Empuꞌ, bekeꞌ sebarang mengengandel kenye maya biyag na kaya seskeran dut langit.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.