Atos 17

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na tineliban dye lungsud et Ampipolis bekeꞌ lungsud et Apolonia, pegketbes diminateng dye dut lungsud et Tesalonika. Eset lungsud na itue maya pengempuan naꞌ benwa et mengeꞌ Judio.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Indyari kuyun dut neeratan i Pablo, ya in megseled duntin kede Eldew et Kepeternan seled telung linggu bekeꞌ ya pemegsagkaꞌ-sagkaꞌ iba ye mengeꞌ tawʼt Judio pasal et Kesuratan na beres et Empuꞌ.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Pinesebenaran ye ne dut seled Kesuratan et Empuꞌ, na si Kristo subaliꞌ mekelabay et ketiksaan bekeꞌ imeteyen. Pegketbes ya megmendyaring megbiyag peuliꞌ mewanan eset kenyeng kepeteyan. Sinugid i Pablo, kwan ye, “Itueng si Jesus pegpepebunayag ku dimyu ya tuꞌ si Kristo, sembatung piniliꞌ et Empuꞌ.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Negayat itueng mengeꞌ senu kedye bekeꞌ nengasip dye kire Pablo bekeꞌ ki Silas, kwantin gasi itueng kinensangaʼt Griego na pegpenelang dut Empuꞌ, bekeꞌ mekansang gasi mengeꞌ peguntebien kelilibunan na nepelamud kedye.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Segwaꞌ nemengimbeng itueng mengeꞌ tawʼt Judio, angkansa pinenimung dye mengeꞌ meyeyahung mengeꞌ taaw na diki mepulusan. Dye in mengeriwaraꞌ et lungsud naꞌ atin. Rinuhub dye benwa i Jason, supaya metulusan dye de Pablo bekeꞌ si Silas apang mepebiriꞌ dye eset mengeꞌ taaw.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ganang diki metulusan itueng duwa, ginuyud dye si Jason bekeꞌ senung mengeꞌ ketipusdan eset mengeꞌ elepaʼt pegibuten et lungsud. Indyari samat kwantin mara dye, kwan, “Itueng kityung lungsud nesled neʼt mengeꞌ taaw neng mengengeriwaraꞌ misan embe metudyuan, na tiban in, atue dye neʼt lungsud tyu,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 bekeꞌ pinesled dye ne si Jason. Dyeng ginsan in megpenungsang et ketehagen i Surutan Sesar. Pegbersen dye maya nega ibang surutan na ingaran ye Jesus.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Pegketbes neeriwaraꞌ ne mengeꞌ tawʼt Tesalonika bekeꞌ pebebayaꞌ ne mengeꞌ pegibuten et lungsud sabab et kedyeng pegbebersen.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Si Jason bekeꞌ mengeꞌ sebayaꞌ ye pinegbey menaʼt piansa et mengeꞌ pegibuten mura pineliwan.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Atin negang gebi, pinesurung et mengeꞌ ketipusdan neng mengengandel de Pablo bekeꞌ si Silas dut lungsud et Berea. Pegdateng duntin, dye in nemenled eset pengempuan naꞌ benwa et mengeꞌ Judio.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Mas lebing menunga sudsugiren itueng mengeꞌ tawʼt Judio atue kasga eset mengeꞌ tawʼt Tesalonika. Gey-gaay dye kumingeg et pegtulduꞌ i Pablo bekeꞌ pegiskulan dye eldew-peldew et Kesuratan et Empuꞌ apang mesewran baꞌ kebenaran itueng mengeꞌ pegsugiren dye.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Mekansang nemengandel mengeꞌ tawʼt Judio, kwantin gasi mengeꞌ tawʼt Griego, mekansang mengeꞌ kelilibunan na penguntebien eset atin neng lungsud, sampay mekansang mengeꞌ kelelekian.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Segwaꞌ ganang neebaran et mengeꞌ tawʼt Judio dut lungsud et Tesalonika na pegtulduꞌ gasi i Pablo dut lungsud et Berea itueng beres et Empuꞌ, dye in nemengduntin sinutsutan dye na memuwat et keeriweraan itueng mengeꞌ tawʼt lungsud.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Megtuy ne pineugad i Pablo et mengeꞌ mengengandel bekeꞌ pinesurung dut deplakaʼt dagat; segwaꞌ netektak nega de Silas bekeꞌ si Timoteo.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Itueng mengeꞌ nenglusu ki Pablo nememayaꞌ kenye sekdan dut lungsud et Atinas. Pegketbes negpeuliꞌ dye ne dut lungsud et Berea, pegbibiten itueng pemilin i Pablo kire Silas bekeꞌ ki Timoteo na lumundug megtuy.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Sasat pegtetegeyen dye i Pablo dut lungsud et Atinas, niseg ne kenyeng atey sabab nepangling ye baha neʼt empuꞌempuan eset atin neng lungsud.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Angkansa nekipegsedsagkaꞌ ne ya eset mengeꞌ tawʼt Judio bekeꞌ mengeꞌ tawʼt lein Judio na megpenelang eset Empuꞌ dut kedyeng pengempuan naꞌ benwa, bekeꞌ dut misan sinu mesusup ye dut tetebuan eldew-peldew.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Indyari nekesagkaꞌ ye gasi itueng mengeꞌ menunulduꞌ naꞌ mibut et tulduan tagnaꞌ de Epikurio bekeꞌ de Istoiko. Pegbersen gasi et iba in, “Enu takuꞌ gay bersen kityu et itueng taaw na pegbesberes na kaya kepulus-pulusan?” Pegsugid iba, “Penulduꞌ lengku pasal et ibang mengeꞌ empuꞌ.” Kwantin sinugid dye sabab penulduꞌ si Pablo pasal ki Jesus bekeꞌ pegbiyag ye peuliꞌ.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Indyari, ya in pinebayaꞌ bekeꞌ pinampang kinensangaʼt taaw eset kekunsialan neng lungsud dut bukid et Areopagus, pegketbes iningkut, kwan, “Mekedyari be takuꞌ mesewran kay na baꞌ enu itueng bagung abar na pegtulduꞌ mu?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Sabab maya lein-lein ne mekingeg kay et itueng mengeꞌ pegtuturanen mu, angkansa gay kay mesewran na baꞌ enu ingin berseʼt itue.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Sabab kaya ne pegkeredyanen et itueng mengeꞌ tawʼt Atinas bekeꞌ mengeꞌ tawʼt tumpang na megteterna duntin, imbes megsing eldew gay dye mengingeg bekeꞌ megsudsugid pasal et mengeꞌ bagung indeginis.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Indyari timiniyeg si Pablo eset pinegketngaan et mengeꞌ taaw, bekeꞌ kwan ye, “Kemyu mengeꞌ taaw et Atinas, nebibiriꞌ ku ne kebenaran eset seled myu kebentelan.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Angkansa, sasat ku megpepanew atueʼt dimung lungsud, nebiriꞌ ku na lein-leing ginis pegendelen myu. Nebiriꞌ ku gasi eset dimyung sisimeyaan na samat kwantin nekesurat esentin, kwan, ‘Dut Empuꞌ na kaya nekilala.’ Itueng dimyung pegpenelenganen misan diki myu nekilala atin ne tiban pegpebunayag ku dimyu.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Itue neng Empuꞌ na baꞌ sinu neguna et sengketelingkepan bekeꞌ lein-leing indeginis ne esentin, atin ne ya Empuꞌ et langit bekeꞌ lugtaꞌ, angkansa kaya ya megterna eset mengeꞌ pengempuan naꞌ benwa na binuwat et taaw.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Indyari Empuꞌ Banar kaya gasi peneew et tabang eset mengeꞌ taaw sabab ya kaya lang pegkurangen et indeginis. Megdemikian gasi ya key mekegbey et biyag bekeꞌ ginawa bekeꞌ ginsan neng indeginis na keilangaʼt taaw.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Tinegnaan eset sembatung taaw, nemuwat Empuꞌ Banar et mekansang pengkataʼt taaw na mengebiyagan atueʼt sengketelingkepaʼt lugtaꞌ. Indyari pinandu Ye kedye tantu neng lelegdengan na baꞌ embe dye megmendyaring tumerna sampay sugat neng periama na lelegdengan dye esentin.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Binuwat ye itue apang tulusen dye Empuꞌ bekeꞌ kaluꞌ eset kedyeng epekepaꞌ-kepaꞌ na mebiyanan Ya. Na, keberbenaran kaya gasi Empuꞌ merayuꞌ eset kede sembatu kityu.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 ‘Angkansa,
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Seukat ne kityu keyegangan et Empuꞌ,” kwan i Pablo, “Dyangan tyu pikiren na ating Empuꞌ sama meneʼt dagbes et bulawan, etawa emas, etawa batu na buwat et seled pikiran etawa keremut et taaw.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Sene tiꞌ, kaya lang pegpenrenen et Empuꞌ itueng mengeꞌ diki pegpengandel kenye segwaꞌ tiban ipegtahag ye ne eset mengeꞌ taaw dut ginsan neng bagiʼt lungsud na megsusun na telikuran itueng kedyeng meyaat neng pengebiyagan.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Angkansa binetangan Ye neʼt timpu eldewʼt pegukum eset sengketelingkepan bekeꞌ sukup neng ketignaan Yeng buwaten pebiyaꞌ eset Kenyeng Yegang. Itue pinesebenaran Yeʼt ginsan ganang binyag Ye peuliꞌ itueng taaw naꞌ atin.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Ganang nekingeg dye itueng pegsugiren i Pablo pasal et pegkebiyag peuliꞌ, iba in nengusik kenye, temed kwan gasi et iba, “Ingin kay mekingeg ke peuliꞌ pasal et itue.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Indyari si Pablo nugad ne eset pinegtingtimungan neng kekunsialan et lungsud dut Bukid na Areopagus.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Maya mengeꞌ senung nengasip kenye bekeꞌ nemengandel et Empuꞌ, nekelamud atue si Dionisio, na sembatung pegibuteʼt kekunsialan et lungsud dut Bukid et Areopagus. Maya gasi nengasip sembatung libun na ingaran ye Damaris bekeꞌ mekansang nega iba nemengandel.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.