Atos 17

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na tineliban dye lungsud et Ampipolis bekeꞌ lungsud et Apolonia, pegketbes diminateng dye dut lungsud et Tesalonika. Eset lungsud na itue maya pengempuan naꞌ benwa et mengeꞌ Judio.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Indyari kuyun dut neeratan i Pablo, ya in megseled duntin kede Eldew et Kepeternan seled telung linggu bekeꞌ ya pemegsagkaꞌ-sagkaꞌ iba ye mengeꞌ tawʼt Judio pasal et Kesuratan na beres et Empuꞌ.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Pinesebenaran ye ne dut seled Kesuratan et Empuꞌ, na si Kristo subaliꞌ mekelabay et ketiksaan bekeꞌ imeteyen. Pegketbes ya megmendyaring megbiyag peuliꞌ mewanan eset kenyeng kepeteyan. Sinugid i Pablo, kwan ye, “Itueng si Jesus pegpepebunayag ku dimyu ya tuꞌ si Kristo, sembatung piniliꞌ et Empuꞌ.”
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Negayat itueng mengeꞌ senu kedye bekeꞌ nengasip dye kire Pablo bekeꞌ ki Silas, kwantin gasi itueng kinensangaʼt Griego na pegpenelang dut Empuꞌ, bekeꞌ mekansang gasi mengeꞌ peguntebien kelilibunan na nepelamud kedye.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Segwaꞌ nemengimbeng itueng mengeꞌ tawʼt Judio, angkansa pinenimung dye mengeꞌ meyeyahung mengeꞌ taaw na diki mepulusan. Dye in mengeriwaraꞌ et lungsud naꞌ atin. Rinuhub dye benwa i Jason, supaya metulusan dye de Pablo bekeꞌ si Silas apang mepebiriꞌ dye eset mengeꞌ taaw.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Ganang diki metulusan itueng duwa, ginuyud dye si Jason bekeꞌ senung mengeꞌ ketipusdan eset mengeꞌ elepaʼt pegibuten et lungsud. Indyari samat kwantin mara dye, kwan, “Itueng kityung lungsud nesled neʼt mengeꞌ taaw neng mengengeriwaraꞌ misan embe metudyuan, na tiban in, atue dye neʼt lungsud tyu,
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 bekeꞌ pinesled dye ne si Jason. Dyeng ginsan in megpenungsang et ketehagen i Surutan Sesar. Pegbersen dye maya nega ibang surutan na ingaran ye Jesus.”
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Pegketbes neeriwaraꞌ ne mengeꞌ tawʼt Tesalonika bekeꞌ pebebayaꞌ ne mengeꞌ pegibuten et lungsud sabab et kedyeng pegbebersen.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Si Jason bekeꞌ mengeꞌ sebayaꞌ ye pinegbey menaʼt piansa et mengeꞌ pegibuten mura pineliwan.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Atin negang gebi, pinesurung et mengeꞌ ketipusdan neng mengengandel de Pablo bekeꞌ si Silas dut lungsud et Berea. Pegdateng duntin, dye in nemenled eset pengempuan naꞌ benwa et mengeꞌ Judio.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Mas lebing menunga sudsugiren itueng mengeꞌ tawʼt Judio atue kasga eset mengeꞌ tawʼt Tesalonika. Gey-gaay dye kumingeg et pegtulduꞌ i Pablo bekeꞌ pegiskulan dye eldew-peldew et Kesuratan et Empuꞌ apang mesewran baꞌ kebenaran itueng mengeꞌ pegsugiren dye.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Mekansang nemengandel mengeꞌ tawʼt Judio, kwantin gasi mengeꞌ tawʼt Griego, mekansang mengeꞌ kelilibunan na penguntebien eset atin neng lungsud, sampay mekansang mengeꞌ kelelekian.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Segwaꞌ ganang neebaran et mengeꞌ tawʼt Judio dut lungsud et Tesalonika na pegtulduꞌ gasi i Pablo dut lungsud et Berea itueng beres et Empuꞌ, dye in nemengduntin sinutsutan dye na memuwat et keeriweraan itueng mengeꞌ tawʼt lungsud.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Megtuy ne pineugad i Pablo et mengeꞌ mengengandel bekeꞌ pinesurung dut deplakaʼt dagat; segwaꞌ netektak nega de Silas bekeꞌ si Timoteo.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Itueng mengeꞌ nenglusu ki Pablo nememayaꞌ kenye sekdan dut lungsud et Atinas. Pegketbes negpeuliꞌ dye ne dut lungsud et Berea, pegbibiten itueng pemilin i Pablo kire Silas bekeꞌ ki Timoteo na lumundug megtuy.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Sasat pegtetegeyen dye i Pablo dut lungsud et Atinas, niseg ne kenyeng atey sabab nepangling ye baha neʼt empuꞌempuan eset atin neng lungsud.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Angkansa nekipegsedsagkaꞌ ne ya eset mengeꞌ tawʼt Judio bekeꞌ mengeꞌ tawʼt lein Judio na megpenelang eset Empuꞌ dut kedyeng pengempuan naꞌ benwa, bekeꞌ dut misan sinu mesusup ye dut tetebuan eldew-peldew.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Indyari nekesagkaꞌ ye gasi itueng mengeꞌ menunulduꞌ naꞌ mibut et tulduan tagnaꞌ de Epikurio bekeꞌ de Istoiko. Pegbersen gasi et iba in, “Enu takuꞌ gay bersen kityu et itueng taaw na pegbesberes na kaya kepulus-pulusan?” Pegsugid iba, “Penulduꞌ lengku pasal et ibang mengeꞌ empuꞌ.” Kwantin sinugid dye sabab penulduꞌ si Pablo pasal ki Jesus bekeꞌ pegbiyag ye peuliꞌ.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Indyari, ya in pinebayaꞌ bekeꞌ pinampang kinensangaʼt taaw eset kekunsialan neng lungsud dut bukid et Areopagus, pegketbes iningkut, kwan, “Mekedyari be takuꞌ mesewran kay na baꞌ enu itueng bagung abar na pegtulduꞌ mu?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Sabab maya lein-lein ne mekingeg kay et itueng mengeꞌ pegtuturanen mu, angkansa gay kay mesewran na baꞌ enu ingin berseʼt itue.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Sabab kaya ne pegkeredyanen et itueng mengeꞌ tawʼt Atinas bekeꞌ mengeꞌ tawʼt tumpang na megteterna duntin, imbes megsing eldew gay dye mengingeg bekeꞌ megsudsugid pasal et mengeꞌ bagung indeginis.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Indyari timiniyeg si Pablo eset pinegketngaan et mengeꞌ taaw, bekeꞌ kwan ye, “Kemyu mengeꞌ taaw et Atinas, nebibiriꞌ ku ne kebenaran eset seled myu kebentelan.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Angkansa, sasat ku megpepanew atueʼt dimung lungsud, nebiriꞌ ku na lein-leing ginis pegendelen myu. Nebiriꞌ ku gasi eset dimyung sisimeyaan na samat kwantin nekesurat esentin, kwan, ‘Dut Empuꞌ na kaya nekilala.’ Itueng dimyung pegpenelenganen misan diki myu nekilala atin ne tiban pegpebunayag ku dimyu.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Itue neng Empuꞌ na baꞌ sinu neguna et sengketelingkepan bekeꞌ lein-leing indeginis ne esentin, atin ne ya Empuꞌ et langit bekeꞌ lugtaꞌ, angkansa kaya ya megterna eset mengeꞌ pengempuan naꞌ benwa na binuwat et taaw.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Indyari Empuꞌ Banar kaya gasi peneew et tabang eset mengeꞌ taaw sabab ya kaya lang pegkurangen et indeginis. Megdemikian gasi ya key mekegbey et biyag bekeꞌ ginawa bekeꞌ ginsan neng indeginis na keilangaʼt taaw.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Tinegnaan eset sembatung taaw, nemuwat Empuꞌ Banar et mekansang pengkataʼt taaw na mengebiyagan atueʼt sengketelingkepaʼt lugtaꞌ. Indyari pinandu Ye kedye tantu neng lelegdengan na baꞌ embe dye megmendyaring tumerna sampay sugat neng periama na lelegdengan dye esentin.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Binuwat ye itue apang tulusen dye Empuꞌ bekeꞌ kaluꞌ eset kedyeng epekepaꞌ-kepaꞌ na mebiyanan Ya. Na, keberbenaran kaya gasi Empuꞌ merayuꞌ eset kede sembatu kityu.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 ‘Angkansa,
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Seukat ne kityu keyegangan et Empuꞌ,” kwan i Pablo, “Dyangan tyu pikiren na ating Empuꞌ sama meneʼt dagbes et bulawan, etawa emas, etawa batu na buwat et seled pikiran etawa keremut et taaw.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Sene tiꞌ, kaya lang pegpenrenen et Empuꞌ itueng mengeꞌ diki pegpengandel kenye segwaꞌ tiban ipegtahag ye ne eset mengeꞌ taaw dut ginsan neng bagiʼt lungsud na megsusun na telikuran itueng kedyeng meyaat neng pengebiyagan.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Angkansa binetangan Ye neʼt timpu eldewʼt pegukum eset sengketelingkepan bekeꞌ sukup neng ketignaan Yeng buwaten pebiyaꞌ eset Kenyeng Yegang. Itue pinesebenaran Yeʼt ginsan ganang binyag Ye peuliꞌ itueng taaw naꞌ atin.”
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Ganang nekingeg dye itueng pegsugiren i Pablo pasal et pegkebiyag peuliꞌ, iba in nengusik kenye, temed kwan gasi et iba, “Ingin kay mekingeg ke peuliꞌ pasal et itue.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Indyari si Pablo nugad ne eset pinegtingtimungan neng kekunsialan et lungsud dut Bukid na Areopagus.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Maya mengeꞌ senung nengasip kenye bekeꞌ nemengandel et Empuꞌ, nekelamud atue si Dionisio, na sembatung pegibuteʼt kekunsialan et lungsud dut Bukid et Areopagus. Maya gasi nengasip sembatung libun na ingaran ye Damaris bekeꞌ mekansang nega iba nemengandel.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.