Lucas 23

Palikúr NT (PLU_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayteke nikwe igkis kannikawbet igkis waxe Kiyapwiye Jesus ta gipetunat ner hiyaptigi romayene ig amekene Pilatus.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Igkis danuh atere, igkis kapusa kamiyepri ta git amekene Pilatus. Igkis awna ta git: ―Ig ner awayg mbeyhene uhiyegapu judeyenepwi gihiyakemnikis. Ig awna gitkis adahan igkis ka katiwnih gupelma. Ig ikawpari ke wotbe igwa ukiparabe, ke wotbe ig Cristo, ig Uhokri gikanyan adahan ukumaduketni.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Igme amekene Pilatus timapni henne, ig ayá Kiyapwiye Jesus: ―Mmah pis judeyenepwi gikiparakis? Igme kaytwa giwn: ―Hennewa ku samah pis awna.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ayteke pisenwa ginetni gikak Kiyapwiye Jesus, ig amekene Pilatus awna ta gitkis nerras muwpeg kiyatyepwi ayge gikakkis nerras hiyeg pahabunene. Giwn: ―Nah ka utí mbaynama gikehni.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Igkisme kaytwa giwn akak dagawnka. Igkis awna: ―Ig Jesus mategbetene hiyeg gihiyakemnikis muwwapu Judeyamnaw muwwapu Galiléyamnaw he ig danuh atan apitit inin paytwempu.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Igme amekene Pilatus timapni henne, ig ayaprikis: ―Mmah ner Jesus, mmah ig hiyeg galiléyene?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Igkisme kaytwa giwn: ―Ihi. Ignewa. Ig amekene Pilatus timapni henne, ig awna: ―Ignewa kiyapwiye Erodis kumaduka hiyeg galiléyenepwi. Nah awahkiste Jesus atere gimin adahan igme hiyak gikak. Ayteke nikwe ig awahkiswig atere gimin amekene Erodis. Apim ini hawkri ig amekene Erodis ayge apit ini paytwempu Jerusalém.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus waxepka atere git. Ig amekene Erodis hiyapni henne, ig bateke gimin. Kibite hawkri kuwis ig hiyepkerepri mmanawa ig kinetni gak ig gipewkankam ig kehkis annut git adahan arekhetni gidatni.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Ayge nikwe ig ayaptig akak kibite ayapka. Igme Kiyapwiye Jesus ka kaytwa giwn.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Amun ini nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras kannuhekeputnepwi gimin amekene Moís gikumadukan igkis tabirbet ayge gimun amekene Erodis, igkis kamiye Kiyapwiye Jesus akak madikte gihawnakis.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Ayteke nikwe ig amekene Erodis gikakkis gisuwtatapu igkis miyatepri igkis hiyaptihpig. Pisenwa ig kadagmankisepri akak barewye dagam ke wotbe ig ikiparatbe ig awahkiswig diyuh ta gimin amekene Pilatus.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Apim ini hawkri ig amekene Erodis kapuse pasamrak gikak amekene Pilatus. Apit ini igkis ka pasamrak, henneme apim ini igkis kapusa pasamrak.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Ayteke ariwnteke ini ig amekene Pilatus watihe gitkis nerras muwpeg kiyatyepwi adahan igkis ayta git payak gikakkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis gikakkis madikte hiyeg.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Igkis danuh atere, ig awna gitkis: ―Yis waxe ner awayg nuthu, yis awna nuthu ku ig mbeyhene hiyeg gihiyakemnikis adahan igkis siguh gupelma. Boh. Nah kuwis hikekri baki inyerwatma ig keh henne. Nuthu ig ka keh ariknawnama mbayka ku kamin yis kinetihwa nuthu.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Ig kiyapwiye Erodis kawnata utí mbaynama gikehni. Inneki keh ig diyuhkiswig ta nuthu. Ka ik adahan nah umahkisri.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Nikwe nupewkan nah biyuhkiswig. Ayteke pisenwa nah isahkiswig.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Ig amekene Pilatus awna inakni mmanawa mpuse fet ig gibetki isahkis pahapwi awayg ku pariye paraksepkare ayge.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Igkisme nerras hiyeg timapni henne, madikte igkis kabiman. Igkis awna: ―Kawa! Ka isahkisri! Isahkis Bahabás udahan! Hennebaki igkis kabiman.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Ig Bahabás ig pahapwi ku pariye padekwika agikut parakseket apatra ku samah ig hahhayruke gikak gupelma ayge apit ini paytwempu, ig umehe pahapwi.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Igme amekene Pilatus isahkiskere Kiyapwiye Jesus. Ig kapusa kinetihwa gikakkis nerras hiyeg
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 henneme igkis kabiman, igkis awna: ―Daddahkisnig udahan! Daddahkisnig udahan!
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Igme awna gitkis amamnaput: ―Mmahki? Pariye mbayka gikehni? Ka kis adahan nah umahkisri. Ig yuma mbaynama gikehni. Nah biyuhkiswig. Ayteke pisenwa nah isahkiswig.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Igkisme timapni henne, igkis kabiman kihhaw: ―Daddahkisnig! Pilatus Matiwniswa Mt 23.8; 1 Ped 5.3 Ig timapni henne, ayge nikwe ig matiwniswe.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Ig awna: ―Hennewa nikwe ku samah gimawkankis.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ayteke ig isahkisase ner gayaptenkis git, ner ku pariye paraksepkare apatra ig hahhayruke gikak gupelma ig umehe pahapwi. Henneme ig iké Kiyapwiye Jesus ta giwakuitkis gisuwtatapu adahan igkisme keh gikak ku samah nerras hiyeg gimawkankis.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ayteke nikwe igkis gisuwtatapu tipikepri apititak ini paytwempu. Apigkune ahin igkis patipteke gikak pahapwi awayg sireneyene kewye Simawh. Ig gaytni powketeke. Igkis hiyapni henne, igkis mpiksaptihpig adahan ig wew gihapu Kiyapwiye Jesus adahan gayapetni hiyuhne giyakni. Igkis iké giyakni ta giteyapminat kiyapwiye Simawh. Ayteke pisenwa igkis tipikwiyes akiw.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Kaayhsima hiyeg kabubukne kuruw gihapu. Kaayhsima tinogben ayge. Egkis tihenekwiyos, egkis kadniyos giharit kaayhsima.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Igme Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig ipeganaw gumkatkis ig awna gutkis: ―Yis tinogben jerusalémyano, ka ba yi muwaka tih nuharit. Hiyawa yis tih henneme tihnay yiharitwa, giharitkis yikamkayh hawwata.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Mmanawa awah hawkri nemnik. Apim ini hawkri hiyeg awnanek: “Norras ku pariye ka kehti bakimni egnes kaayhsima gubunugakis. Norras ku pariye yumanano gusarayhkis gukamayhkis amadgat wayk, yumanano gusukkisnikis egnes kaayhsima gubunugakis. Mmanawa kaayhsima mbeyne ay.”
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Apim ini ignes hiyeg apisnek mpiynepepye he igkis awna ta arit waxri imuwadnene: “Uyá tuguh ta upitit. Ayam usuh.”
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Hennewa awah hawkri nemnik mmanawa ku yis hiyá hiyeg keh mbeye hawkri nukakhu henne, yiskata akiw? Ig Kiyapwiye Jesus awna inakni, ig tipikwiye akiw? Hawwata igkis keh yikaknek.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ayge piyana gikebyikis awaykemni kakehniye igkis waxepka payak gikak Kiyapwiye Jesus adahan igkis umehpika payak gikak.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ayteke igkis danuh ta apitit pahá waxri imuhgipitnene kewye “Waxri Hiyeg Gaptiwpitwiye”. Ayge igkis deddehe Kiyapwiye Jesus ta aminat giyakni. Ayteke igkis deddehe nerras piyananene kakehniyepwi aminat nawenépwi iyaknit akiw. Pisenwa igkis tabirase giyaknikis ayge gihumwa Kiyapwiye Jesus, pahapwi tabirasaka kihehaptak, pahapwime patuwanaptak.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Apim ini ig Kiyapwiye Jesus piriyepkaw. Ig awna: ―Pa, uyá bayahminigkis nerras ariw inin gitaraksankis. Igkis ka hiyak ku pariye gikehnikis ku apim inin. Ayteke nerras suwtat pisenwa gidaddahnikis, igkis arehwa akak tip adahan hiyá ku pariye kabunuganen iggi darih Kiyapwiye Jesus gikawihni. Henne igkis ibekhepyes gikawihni pawtak.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Madikte hiyeg tabirbet ayge igkis msekwe ipegbet ta gimkat. Nerras judeyenepwi giwewkistenkis igkis ayge gibetkis. Ayge igkis mahipwihpig. Igkis kinetihwa pawtak. Igkis awna: ―Kuwis ig amnihe nawenépwi hiyeg. Ku ig igyerwa Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy, hiyawa ig amnih gipit hawwata.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Nerras suwtat ayge igkis hawwata mahipwihpig. Igkis danukwa kennesa git, igkis akaki win suwiyweye ta gimkanit.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Igkis awna git: ―Ku pis igyerwa judeyenepwi gikiparakis, asá amnih pipit.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ayge amin giyakni apitmin gitew pahak kagta daddahka atere. Amadga ini kagta awna: “Ig Judeyenepwi Gikiparakis.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Pahapwi gaytakkis nerras kakehniyepwi ku pariye daddahka ayge ig hawwata ig mahipwihpig. Ig awna git: ―Mmah pis ka Uhokri gikanyanma adahan ukumaduketni? Asá amnih pipit marihwa pis amnih usuh hawwata.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Igme ner kakehniye pahapwiwa akiw ig timapni ner awayg giwn henne, ig himehpig. Ig awna git: ―Mmahki pis awna inakni henne? Mmah pis ka apis gibohri Uhokri? Wis ikaksaka adahan miyaka hawwata ke igbe.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Wis kis adahan miyá adahan katiwnihpiye utaraksan. Igme ner yuma mbaynama gikehni.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ayteke ig awna ta git Kiyapwiye Jesus. Giwn: ―Kiyapwiye Jesus, kiyenanuhba aysawnemenek ku aysaw pis ayta kumaduka.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Igme kaytwa giwn: ―Ku apim inin pis msakwa numunhu abet kabayka ayhté giwetrikis hiyeg kibeynepwi miyarapye. Ihanaba inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
43 Jesus respondeu:
44 Ayteke puwipka danuh. Pahaye adahan kamuw abutni ka kabutni akiw. Hawkri msanpi muwwapu juktah daraka kamuw in kapusa kabutni akiw.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Nikwenéwa apim ini, ini kamis amaptenten Uhokri giwskekri barewpitye ku pariye agiku Uhokri Gipin in sigke pabakak. In woka ahin ta agikut ini Uhokri giwskekri.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Nikwenéwa ig Kiyapwiye Jesus kabiman akak gihawna. Ig awna: ―Pa, nah ikí nanmaphu ta piwakuit kuri. Pisenwa gawnhan inakni, giyakek madike. Ig miyap.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ayteke pahapwi romayene suwtat gikiparakis ig hiyapni madikte ku pariye danuh apim ini, ig kabayha Uhokri. Ig awna: ―Inyerwa ner awayg kibeyne hiyeg.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Hawwata akiw madikte nerras hiyepnepwi ku pariye pahadgupu ayge igkis hiyapni madikte henne, igkis biyuhe gidukkis awaku giwakemnikis. Henne igkis tipik ta gipinwatkis.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Igkisme nerras gidahewekten gukakkis norras kiyapunogben ku pariye danuhpanopwi payak gikak apititak Galiléyamnaw egkis tabirbet piyawakte aynessa. Egkis hiyap madikte.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Ayge pahapwi awayg giw José. Ig kibeyne hiyeg, waditye hiyeg. Ig pahapwi gaytakkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis,
50 — ausente —
51 henneme gihiyakemni ka pakekuma akak ku samah igkis keh gikak Kiyapwiye Jesus ku samah igkis ahegbet ginetnikis adahan giwmasepten. Ig kiyapwiye José ig ariwntak paytwempu Arimatéya ayge apit Judeyamnaw. Ig wahepnenekwa Uhokri gikumadukan ku aysaw in danuh.
51 — ausente —
52 Ig kiyapwiye José hiyapni henne ku samah ayipa Kiyapwiye Jesus gimiremni, ig awna: ―Nah apuhpigte. Ig tipik ta gimkat amekene Pilatus. Ig danuh atere, ig awna ta git: ―Kiyapwiye, uyá amnihun isaksan adahan nah atere iwepye amekene Jesusmin gipit. Igme amekene Pilatus kaytwa giwn: ―Bariká. Iwepnika.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Ig kiyapwiye José timapni henne, ig tipik. Ig danuh atere, ig wiwhe Kiyapwiye Jesus gipit aminatak giyakni. Ayteke ig wanakminepri akak pahak dagam seyne barewbetye. Pisenwa ig sarayhe gipit agikut pahayku imewti agiku tip amiyokni ku pariye kote kawihkahte.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ig keh henne abet ini hawkri ku kabet hiyeg ahegbetaw adahan mayekne abet samdi.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Norras tinogben ku pariye danuhpanopwi payak gikak Kiyapwiye Jesus apititak Galiléyamnaw egkis hiyapni henne, egkis wew gihapu kiyapwiye José butte. Egkis hiyá Kiyapwiye Jesus gimew egkis hiyá ku samah gipit sarayhpika ta agikut ini gimew.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ayteke ariwnteke ini egkis diyuhe gupinekutkis. Ayge egkis ahegbete imihgi akak pomad adahan gimihetni Kiyapwiye Jesus gipit adahan ig apuhpiki. Pisenwa egkis mayeke abet samdi ku samah amekene Moís gikumadukan awna.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.