Lucas 23

Palikúr NT (PLU_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ayteke nikwe igkis kannikawbet igkis waxe Kiyapwiye Jesus ta gipetunat ner hiyaptigi romayene ig amekene Pilatus.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Igkis danuh atere, igkis kapusa kamiyepri ta git amekene Pilatus. Igkis awna ta git: ―Ig ner awayg mbeyhene uhiyegapu judeyenepwi gihiyakemnikis. Ig awna gitkis adahan igkis ka katiwnih gupelma. Ig ikawpari ke wotbe igwa ukiparabe, ke wotbe ig Cristo, ig Uhokri gikanyan adahan ukumaduketni.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Igme amekene Pilatus timapni henne, ig ayá Kiyapwiye Jesus: ―Mmah pis judeyenepwi gikiparakis? Igme kaytwa giwn: ―Hennewa ku samah pis awna.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Ayteke pisenwa ginetni gikak Kiyapwiye Jesus, ig amekene Pilatus awna ta gitkis nerras muwpeg kiyatyepwi ayge gikakkis nerras hiyeg pahabunene. Giwn: ―Nah ka utí mbaynama gikehni.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Igkisme kaytwa giwn akak dagawnka. Igkis awna: ―Ig Jesus mategbetene hiyeg gihiyakemnikis muwwapu Judeyamnaw muwwapu Galiléyamnaw he ig danuh atan apitit inin paytwempu.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Igme amekene Pilatus timapni henne, ig ayaprikis: ―Mmah ner Jesus, mmah ig hiyeg galiléyene?
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Igkisme kaytwa giwn: ―Ihi. Ignewa. Ig amekene Pilatus timapni henne, ig awna: ―Ignewa kiyapwiye Erodis kumaduka hiyeg galiléyenepwi. Nah awahkiste Jesus atere gimin adahan igme hiyak gikak. Ayteke nikwe ig awahkiswig atere gimin amekene Erodis. Apim ini hawkri ig amekene Erodis ayge apit ini paytwempu Jerusalém.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus waxepka atere git. Ig amekene Erodis hiyapni henne, ig bateke gimin. Kibite hawkri kuwis ig hiyepkerepri mmanawa ig kinetni gak ig gipewkankam ig kehkis annut git adahan arekhetni gidatni.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Ayge nikwe ig ayaptig akak kibite ayapka. Igme Kiyapwiye Jesus ka kaytwa giwn.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Amun ini nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras kannuhekeputnepwi gimin amekene Moís gikumadukan igkis tabirbet ayge gimun amekene Erodis, igkis kamiye Kiyapwiye Jesus akak madikte gihawnakis.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Ayteke nikwe ig amekene Erodis gikakkis gisuwtatapu igkis miyatepri igkis hiyaptihpig. Pisenwa ig kadagmankisepri akak barewye dagam ke wotbe ig ikiparatbe ig awahkiswig diyuh ta gimin amekene Pilatus.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Apim ini hawkri ig amekene Erodis kapuse pasamrak gikak amekene Pilatus. Apit ini igkis ka pasamrak, henneme apim ini igkis kapusa pasamrak.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Ayteke ariwnteke ini ig amekene Pilatus watihe gitkis nerras muwpeg kiyatyepwi adahan igkis ayta git payak gikakkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis gikakkis madikte hiyeg.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Igkis danuh atere, ig awna gitkis: ―Yis waxe ner awayg nuthu, yis awna nuthu ku ig mbeyhene hiyeg gihiyakemnikis adahan igkis siguh gupelma. Boh. Nah kuwis hikekri baki inyerwatma ig keh henne. Nuthu ig ka keh ariknawnama mbayka ku kamin yis kinetihwa nuthu.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Ig kiyapwiye Erodis kawnata utí mbaynama gikehni. Inneki keh ig diyuhkiswig ta nuthu. Ka ik adahan nah umahkisri.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Nikwe nupewkan nah biyuhkiswig. Ayteke pisenwa nah isahkiswig.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Ig amekene Pilatus awna inakni mmanawa mpuse fet ig gibetki isahkis pahapwi awayg ku pariye paraksepkare ayge.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Igkisme nerras hiyeg timapni henne, madikte igkis kabiman. Igkis awna: ―Kawa! Ka isahkisri! Isahkis Bahabás udahan! Hennebaki igkis kabiman.
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Ig Bahabás ig pahapwi ku pariye padekwika agikut parakseket apatra ku samah ig hahhayruke gikak gupelma ayge apit ini paytwempu, ig umehe pahapwi.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Igme amekene Pilatus isahkiskere Kiyapwiye Jesus. Ig kapusa kinetihwa gikakkis nerras hiyeg
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 henneme igkis kabiman, igkis awna: ―Daddahkisnig udahan! Daddahkisnig udahan!
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Igme awna gitkis amamnaput: ―Mmahki? Pariye mbayka gikehni? Ka kis adahan nah umahkisri. Ig yuma mbaynama gikehni. Nah biyuhkiswig. Ayteke pisenwa nah isahkiswig.
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Igkisme timapni henne, igkis kabiman kihhaw: ―Daddahkisnig! Pilatus Matiwniswa Mt 23.8; 1 Ped 5.3 Ig timapni henne, ayge nikwe ig matiwniswe.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Ig awna: ―Hennewa nikwe ku samah gimawkankis.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Ayteke ig isahkisase ner gayaptenkis git, ner ku pariye paraksepkare apatra ig hahhayruke gikak gupelma ig umehe pahapwi. Henneme ig iké Kiyapwiye Jesus ta giwakuitkis gisuwtatapu adahan igkisme keh gikak ku samah nerras hiyeg gimawkankis.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ayteke nikwe igkis gisuwtatapu tipikepri apititak ini paytwempu. Apigkune ahin igkis patipteke gikak pahapwi awayg sireneyene kewye Simawh. Ig gaytni powketeke. Igkis hiyapni henne, igkis mpiksaptihpig adahan ig wew gihapu Kiyapwiye Jesus adahan gayapetni hiyuhne giyakni. Igkis iké giyakni ta giteyapminat kiyapwiye Simawh. Ayteke pisenwa igkis tipikwiyes akiw.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Kaayhsima hiyeg kabubukne kuruw gihapu. Kaayhsima tinogben ayge. Egkis tihenekwiyos, egkis kadniyos giharit kaayhsima.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Igme Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig ipeganaw gumkatkis ig awna gutkis: ―Yis tinogben jerusalémyano, ka ba yi muwaka tih nuharit. Hiyawa yis tih henneme tihnay yiharitwa, giharitkis yikamkayh hawwata.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Mmanawa awah hawkri nemnik. Apim ini hawkri hiyeg awnanek: “Norras ku pariye ka kehti bakimni egnes kaayhsima gubunugakis. Norras ku pariye yumanano gusarayhkis gukamayhkis amadgat wayk, yumanano gusukkisnikis egnes kaayhsima gubunugakis. Mmanawa kaayhsima mbeyne ay.”
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Apim ini ignes hiyeg apisnek mpiynepepye he igkis awna ta arit waxri imuwadnene: “Uyá tuguh ta upitit. Ayam usuh.”
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Hennewa awah hawkri nemnik mmanawa ku yis hiyá hiyeg keh mbeye hawkri nukakhu henne, yiskata akiw? Ig Kiyapwiye Jesus awna inakni, ig tipikwiye akiw? Hawwata igkis keh yikaknek.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Ayge piyana gikebyikis awaykemni kakehniye igkis waxepka payak gikak Kiyapwiye Jesus adahan igkis umehpika payak gikak.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Ayteke igkis danuh ta apitit pahá waxri imuhgipitnene kewye “Waxri Hiyeg Gaptiwpitwiye”. Ayge igkis deddehe Kiyapwiye Jesus ta aminat giyakni. Ayteke igkis deddehe nerras piyananene kakehniyepwi aminat nawenépwi iyaknit akiw. Pisenwa igkis tabirase giyaknikis ayge gihumwa Kiyapwiye Jesus, pahapwi tabirasaka kihehaptak, pahapwime patuwanaptak.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Apim ini ig Kiyapwiye Jesus piriyepkaw. Ig awna: ―Pa, uyá bayahminigkis nerras ariw inin gitaraksankis. Igkis ka hiyak ku pariye gikehnikis ku apim inin. Ayteke nerras suwtat pisenwa gidaddahnikis, igkis arehwa akak tip adahan hiyá ku pariye kabunuganen iggi darih Kiyapwiye Jesus gikawihni. Henne igkis ibekhepyes gikawihni pawtak.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Madikte hiyeg tabirbet ayge igkis msekwe ipegbet ta gimkat. Nerras judeyenepwi giwewkistenkis igkis ayge gibetkis. Ayge igkis mahipwihpig. Igkis kinetihwa pawtak. Igkis awna: ―Kuwis ig amnihe nawenépwi hiyeg. Ku ig igyerwa Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy, hiyawa ig amnih gipit hawwata.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Nerras suwtat ayge igkis hawwata mahipwihpig. Igkis danukwa kennesa git, igkis akaki win suwiyweye ta gimkanit.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Igkis awna git: ―Ku pis igyerwa judeyenepwi gikiparakis, asá amnih pipit.
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ayge amin giyakni apitmin gitew pahak kagta daddahka atere. Amadga ini kagta awna: “Ig Judeyenepwi Gikiparakis.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Pahapwi gaytakkis nerras kakehniyepwi ku pariye daddahka ayge ig hawwata ig mahipwihpig. Ig awna git: ―Mmah pis ka Uhokri gikanyanma adahan ukumaduketni? Asá amnih pipit marihwa pis amnih usuh hawwata.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Igme ner kakehniye pahapwiwa akiw ig timapni ner awayg giwn henne, ig himehpig. Ig awna git: ―Mmahki pis awna inakni henne? Mmah pis ka apis gibohri Uhokri? Wis ikaksaka adahan miyaka hawwata ke igbe.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Wis kis adahan miyá adahan katiwnihpiye utaraksan. Igme ner yuma mbaynama gikehni.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Ayteke ig awna ta git Kiyapwiye Jesus. Giwn: ―Kiyapwiye Jesus, kiyenanuhba aysawnemenek ku aysaw pis ayta kumaduka.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Igme kaytwa giwn: ―Ku apim inin pis msakwa numunhu abet kabayka ayhté giwetrikis hiyeg kibeynepwi miyarapye. Ihanaba inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Ayteke puwipka danuh. Pahaye adahan kamuw abutni ka kabutni akiw. Hawkri msanpi muwwapu juktah daraka kamuw in kapusa kabutni akiw.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Nikwenéwa apim ini, ini kamis amaptenten Uhokri giwskekri barewpitye ku pariye agiku Uhokri Gipin in sigke pabakak. In woka ahin ta agikut ini Uhokri giwskekri.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Nikwenéwa ig Kiyapwiye Jesus kabiman akak gihawna. Ig awna: ―Pa, nah ikí nanmaphu ta piwakuit kuri. Pisenwa gawnhan inakni, giyakek madike. Ig miyap.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ayteke pahapwi romayene suwtat gikiparakis ig hiyapni madikte ku pariye danuh apim ini, ig kabayha Uhokri. Ig awna: ―Inyerwa ner awayg kibeyne hiyeg.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Hawwata akiw madikte nerras hiyepnepwi ku pariye pahadgupu ayge igkis hiyapni madikte henne, igkis biyuhe gidukkis awaku giwakemnikis. Henne igkis tipik ta gipinwatkis.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Igkisme nerras gidahewekten gukakkis norras kiyapunogben ku pariye danuhpanopwi payak gikak apititak Galiléyamnaw egkis tabirbet piyawakte aynessa. Egkis hiyap madikte.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Ayge pahapwi awayg giw José. Ig kibeyne hiyeg, waditye hiyeg. Ig pahapwi gaytakkis nerras judeyenepwi giwewkistenkis,
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 henneme gihiyakemni ka pakekuma akak ku samah igkis keh gikak Kiyapwiye Jesus ku samah igkis ahegbet ginetnikis adahan giwmasepten. Ig kiyapwiye José ig ariwntak paytwempu Arimatéya ayge apit Judeyamnaw. Ig wahepnenekwa Uhokri gikumadukan ku aysaw in danuh.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Ig kiyapwiye José hiyapni henne ku samah ayipa Kiyapwiye Jesus gimiremni, ig awna: ―Nah apuhpigte. Ig tipik ta gimkat amekene Pilatus. Ig danuh atere, ig awna ta git: ―Kiyapwiye, uyá amnihun isaksan adahan nah atere iwepye amekene Jesusmin gipit. Igme amekene Pilatus kaytwa giwn: ―Bariká. Iwepnika.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ig kiyapwiye José timapni henne, ig tipik. Ig danuh atere, ig wiwhe Kiyapwiye Jesus gipit aminatak giyakni. Ayteke ig wanakminepri akak pahak dagam seyne barewbetye. Pisenwa ig sarayhe gipit agikut pahayku imewti agiku tip amiyokni ku pariye kote kawihkahte.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ig keh henne abet ini hawkri ku kabet hiyeg ahegbetaw adahan mayekne abet samdi.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Norras tinogben ku pariye danuhpanopwi payak gikak Kiyapwiye Jesus apititak Galiléyamnaw egkis hiyapni henne, egkis wew gihapu kiyapwiye José butte. Egkis hiyá Kiyapwiye Jesus gimew egkis hiyá ku samah gipit sarayhpika ta agikut ini gimew.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Ayteke ariwnteke ini egkis diyuhe gupinekutkis. Ayge egkis ahegbete imihgi akak pomad adahan gimihetni Kiyapwiye Jesus gipit adahan ig apuhpiki. Pisenwa egkis mayeke abet samdi ku samah amekene Moís gikumadukan awna.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.