João 9
Palikúr NT (PLU_WBT) vs BKJ
1 Ayteke ariwnteke ini samdi abet, ig Kiyapwiye Jesus apigku ahin, ig hiyá pahapwi awayg bat ahinmu ig amnihswene ta gitkis hiyeg. Ig awayg motpiye ku samah ig amadgate wayk.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Usuh gikannuhnipwi hiyapni henne, usuh ayá Kiyapwiye Jesus: ―Kiyapwiye, pariye kapatra ner awayg ig amadga wayk motpiye? Ba awakutke ginag gutaraksan? Ba awakutke gig gitaraksan? Batke awakutke gidahanwa gitaraksan?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Igme kaytwa wown: ―Yuma arikna kapatrene. Iné ka ginagma gutaraksan, iné kawnata gigma gitaraksan, iné kawnata gitaraksanma. Ig amadga wayk henne kahadbe hiyeg hiyá Uhokri gannu ta gipitit.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Ku samah nah ekkene ig Uhokri gannu, amun ini nah kehne ini gannipwi ku kadahan ig awahkisun atan. Amawka ku wis keh gannipwi kurinewa akak inin mmanawa kuri wis kahawkan akiw. Aysawnemenek wis ka kahawkan akiw.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Nikwe ku samah nah aynete amadga inin nah kehne ini gannipwi. Nah humaw kewa pahá abukribe adahan uguhne madikte hiyeg gihiyakemnikis amadga inin.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Pisenwa inakni gawnhan, ig tupes waygboit. Ig kehne ibug akak gaybi. Ayge ig manotig ner motpiye akak ini ibug.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Pisenwa ig awna git: ―Su ta sukuh piwtyak agikut ini un atiy kewye Siloé. Inakni wownaprikwiy “Un Awahkiska” kahinahaki atiy. Ig awayg timapni henne, ig tipik. Ig danuh atere. Ig sukuhe giwtyak. Aynewa ig hiyap. Ayteke nikwe ig tipik.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ig tipikwiye, ayge gihumwayepwi gikakkis nerras ku pariye gihiypetnipwi ku ig motpiye igkis hiyapri atere. Igkis awna: ―Ka ba nernema betnene ahinmu ba gibetki amnihswa ta gitkis hiyeg?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Gaytakkis awna: ―Ignewa. Gaytakkisme awna: ―Ka ignema. Hennewatmeki gihipak. Igme ner makniwtinene ariw gimotpen ig awna gitkis: ―Nahnewa.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Igkis timapni henne, igkis awna git: ―Pariye keh pis hiyap?
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Igme kaytwa giwnkis: ―Pahapwi awayg giw Kiyapwiye Jesus, ig kehe ibug ig manotan nikak. Ig awna nuthu: “Su ta sukuh piwtyak agikut ini un atiy kewye Siloé.” Nah tipik danuh atere, nah sukuhataw, nah hiyap.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Igkis timapni henne, igkis awna git: ―Kineykig? Igme kaytwa giwnkis: ―Nah ka hiyak ku kiney ig.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Igkis hiyeg timapni henne, igkis waxepri ta gitkis farisewkis.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Mmanawa ig Kiyapwiye Jesus keh ibug, ig piyih giwtyak abet samdi.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Igkis danuh atere, igkisme farisewkis hawwata ayapri: ―Pariye keh pis hiyap? Igme kaytwa giwnkis: ―Pahapwi awayg manotan akak ibug. Ayteke nah sukuhataw, nah hiyap.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Gaytakkis igkis farisewkis igkis timapni henne, igkis kinetihwa pawtak. Giwnkis: ―Ner ku pariye gipiyhetni ig ka giwnteknewatma Uhokri mmanawa ig ka kiyatha samdi, ig piyihak samdi abet. Gaytakkisme awna: ―Ku ig taraksepye, kitak ig utí gannu adahan ig keh annut ke inibe? Ayge nikwe nerras farisewkis gihiyakemnikis ka patiptak.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Igkis kapusa ayapte ner makniwtinene ariw gimotpen. Igkis ayapri: ―Ya pis? Mmahki pit ner awayg ku pariye pipiyhetni? Igme kaytwa giwnkis: ―Nuthu ig Uhokri gawnepe.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ariwnteke ini igkis ka iha giwn ku ig minikwak ig motpiye henneme kuri ig hiyap. Ayteke nikwe igkis watiha gig gukak ginag.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Egkisme danuh atere, igkisme ayaprukis: ―Mmah ig ner pikamkayh ku kamin yis awna ku ig motpiye ku samah ig amadga wayk? Mmah nikwe ig hiyap kuri?
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Egme ginag gikak gig egkis kaytwa giwnkis: ―Usuh hiyakni ku ignewa ukamkayh. Usuh hiyakni ku ig motpiye ku samah ig amadga wayk.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Henneme usuh ka hiyak ku samah gipegpen kuri. Usuh ka hiyak ku pariye keh ig hiyap. Ig kuwis kiyapwip kuwis. Ayapnig. Igwa akki yit.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Egkis awna inakni henne awaku egkis apis gibohrikis nerras judeyenepwi giwewkistenkis. Mmanawa igkis giwewkistenkis kuwis ahegbete ginetnikis adahan gipukeptenkis hiyeg agikutak gileglisakis. Giwnkis: “Ku pahapwi kanum Jesus ku ig Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy, iggi ipukepkanek.”
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Inneki keh egkis ayaptasig gukamkayhkis ta gitkis.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Igkis farisewkis hiyapni henne, igkis watihpig akiw. Ig danuh atere, igkis awna git: ―Ka ba muwaka kabayha Jesus. Usuh hiyakni ku ig taraksepye. Kabayha Uhokrinen.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Igme kaytwa giwnkis: ―Nah ka hiyak ba ig taraksepyema henneme nah akkite yit pahat arikna ku pariye nah hiyak kabayhtiwa. Kuhwekwa nah motpiye henneme kurime kuwis nah hiyap.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Igkisme awna git akiw: ―Mmahpa ig keh pikak? Mmah apiyhepka piwtyak git?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Igme kaytwa giwnkis: ―Ayipa nah kuwis akki yit henneme yis ka timepkere nuwnhu. Mmahki yis muwaka nah akki yit akiw? Mmah yis wageswekerepye gihiyegapu?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Igkis timapni henne, igkis mahipwihpig. Igkis awna git: ―Pisnewa gihiyega. Usuhme amekene Moís gihiyegapu.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Usuh hiyakni ku Uhokri kinetihwa gikak amekene Moís. Nerme usuh ka hiyak ku pariyene ner hiyeg.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Igme ner makniwtinene ariw gimotpen ig kaytwa giwnkis: ―Mmah henne? Ini keh nah wakaymni kaayhsima. Ig keh nah hiyap henneme yis ka hiyak ku pariyenekig.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Wis hiyakni ku Uhokri ka timap pahapwinama taraksepye gipigyepkawni. Ig timap gipigyepkawni ignenwa pahapwi ku pariye kiyathig ku pariye keh gibetki.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Ku samah akapuska hawkri yuma pahapwinama awayg hiyá gipiyhak pahapwi awayg ku pariye motpiye ku samah ig amadga wayk.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Waké ner awayg ka giwntakma Uhokribe, nikwekam ig ka hiyá apiyhakkam nuwtyak adahan keh nah hiyap.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Igkisme awna git: ―Pis taraksepye ku samah pis amadga wayk. Pariyenekap pis? Ka pisnema hiyá ukannuhka. Su tipik ayteke. Ka ba diyuh atan Uhokri gipineku akiw. Ayge nikwe igkis ipukwig.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus kinetni ner awayg gak ku samah igkis ipukepri. Ig timapni henne, ig tipik iwasapri. Ig danuh atere git, ig awna git: ―Ba pis kamaxwa ta gipitit ner ku pariye wageswe awayg amadgaya inin?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Igme kaytwa giwn: ―Kiyapwiye, uyá akki nuthu ku pariye ig kahadbe nah kamaxwa gipitit.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Igme Kiyapwiye Jesus awna git: ―Ku apim inin pis hiyapri. Nah ku pariye kinetihwene pikak nahnewa ku pariye wageswe awayg amadgaya inin.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Igme kaytwa giwn: ―Kiyapwiye, nah kamaxwa pipitit. Ayge ig paberetusaw gitiput, ig kiyatig.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis hiyeg. Giwn: ―Nah ayta atan amadgat inin adahan hiyapkisne ku pariye hiyeg kibeynepwi, akak ku pariye hiyeg kane kibeynepwima. Hiyeg amadgayapu inin igkis ka hiyak ku samah Uhokri gihiyakemni. Nah ayta adahan nah kehne igkis hiyakni. In ke wotbe nah kehne motapye hiyap. Gaytakkisme hiyeg ikaw ke wotbe igkis kuwis hiyakbe ku samah Uhokri gihiyakemni. Nah ayta adahan nah hiyekeprikis ku igkis ka hiyaknima igkis ke motapyebe abet gihiyakemnikis.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Gaytakkis farisewkis timapni henne, igkis awna git: ―Mmah pit usuh ke motapyebe abet uhiyakemni hawwata? Kawa. Usuh hiyak Uhokri gihiyakemni kabayhtiwa.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Ig timapni henne, ig awna gitkis: ―Waké yis ikaw ke motapyebe abet yihiyakemni, waké yis mpiksewne giharit Uhokri gihiyakemni, nikwekam yuma yitaraksankam. Henneme yis ikewne ke wotbe yis hiyepnepwi kuwisbe. Yis ka mpiksaw giharit Uhokri gihiyakemni akiw. Nikwe yis yidukwenewa akak madikte yitaraksan.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.