João 9
Palikúr NT (PLU_WBT) vs ARA
1 Ayteke ariwnteke ini samdi abet, ig Kiyapwiye Jesus apigku ahin, ig hiyá pahapwi awayg bat ahinmu ig amnihswene ta gitkis hiyeg. Ig awayg motpiye ku samah ig amadgate wayk.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Usuh gikannuhnipwi hiyapni henne, usuh ayá Kiyapwiye Jesus: ―Kiyapwiye, pariye kapatra ner awayg ig amadga wayk motpiye? Ba awakutke ginag gutaraksan? Ba awakutke gig gitaraksan? Batke awakutke gidahanwa gitaraksan?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Igme kaytwa wown: ―Yuma arikna kapatrene. Iné ka ginagma gutaraksan, iné kawnata gigma gitaraksan, iné kawnata gitaraksanma. Ig amadga wayk henne kahadbe hiyeg hiyá Uhokri gannu ta gipitit.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ku samah nah ekkene ig Uhokri gannu, amun ini nah kehne ini gannipwi ku kadahan ig awahkisun atan. Amawka ku wis keh gannipwi kurinewa akak inin mmanawa kuri wis kahawkan akiw. Aysawnemenek wis ka kahawkan akiw.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nikwe ku samah nah aynete amadga inin nah kehne ini gannipwi. Nah humaw kewa pahá abukribe adahan uguhne madikte hiyeg gihiyakemnikis amadga inin.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Pisenwa inakni gawnhan, ig tupes waygboit. Ig kehne ibug akak gaybi. Ayge ig manotig ner motpiye akak ini ibug.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Pisenwa ig awna git: ―Su ta sukuh piwtyak agikut ini un atiy kewye Siloé. Inakni wownaprikwiy “Un Awahkiska” kahinahaki atiy. Ig awayg timapni henne, ig tipik. Ig danuh atere. Ig sukuhe giwtyak. Aynewa ig hiyap. Ayteke nikwe ig tipik.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ig tipikwiye, ayge gihumwayepwi gikakkis nerras ku pariye gihiypetnipwi ku ig motpiye igkis hiyapri atere. Igkis awna: ―Ka ba nernema betnene ahinmu ba gibetki amnihswa ta gitkis hiyeg?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Gaytakkis awna: ―Ignewa. Gaytakkisme awna: ―Ka ignema. Hennewatmeki gihipak. Igme ner makniwtinene ariw gimotpen ig awna gitkis: ―Nahnewa.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Igkis timapni henne, igkis awna git: ―Pariye keh pis hiyap?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Igme kaytwa giwnkis: ―Pahapwi awayg giw Kiyapwiye Jesus, ig kehe ibug ig manotan nikak. Ig awna nuthu: “Su ta sukuh piwtyak agikut ini un atiy kewye Siloé.” Nah tipik danuh atere, nah sukuhataw, nah hiyap.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Igkis timapni henne, igkis awna git: ―Kineykig? Igme kaytwa giwnkis: ―Nah ka hiyak ku kiney ig.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Igkis hiyeg timapni henne, igkis waxepri ta gitkis farisewkis.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Mmanawa ig Kiyapwiye Jesus keh ibug, ig piyih giwtyak abet samdi.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Igkis danuh atere, igkisme farisewkis hawwata ayapri: ―Pariye keh pis hiyap? Igme kaytwa giwnkis: ―Pahapwi awayg manotan akak ibug. Ayteke nah sukuhataw, nah hiyap.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Gaytakkis igkis farisewkis igkis timapni henne, igkis kinetihwa pawtak. Giwnkis: ―Ner ku pariye gipiyhetni ig ka giwnteknewatma Uhokri mmanawa ig ka kiyatha samdi, ig piyihak samdi abet. Gaytakkisme awna: ―Ku ig taraksepye, kitak ig utí gannu adahan ig keh annut ke inibe? Ayge nikwe nerras farisewkis gihiyakemnikis ka patiptak.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Igkis kapusa ayapte ner makniwtinene ariw gimotpen. Igkis ayapri: ―Ya pis? Mmahki pit ner awayg ku pariye pipiyhetni? Igme kaytwa giwnkis: ―Nuthu ig Uhokri gawnepe.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Ariwnteke ini igkis ka iha giwn ku ig minikwak ig motpiye henneme kuri ig hiyap. Ayteke nikwe igkis watiha gig gukak ginag.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Egkisme danuh atere, igkisme ayaprukis: ―Mmah ig ner pikamkayh ku kamin yis awna ku ig motpiye ku samah ig amadga wayk? Mmah nikwe ig hiyap kuri?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Egme ginag gikak gig egkis kaytwa giwnkis: ―Usuh hiyakni ku ignewa ukamkayh. Usuh hiyakni ku ig motpiye ku samah ig amadga wayk.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Henneme usuh ka hiyak ku samah gipegpen kuri. Usuh ka hiyak ku pariye keh ig hiyap. Ig kuwis kiyapwip kuwis. Ayapnig. Igwa akki yit.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Egkis awna inakni henne awaku egkis apis gibohrikis nerras judeyenepwi giwewkistenkis. Mmanawa igkis giwewkistenkis kuwis ahegbete ginetnikis adahan gipukeptenkis hiyeg agikutak gileglisakis. Giwnkis: “Ku pahapwi kanum Jesus ku ig Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy, iggi ipukepkanek.”
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Inneki keh egkis ayaptasig gukamkayhkis ta gitkis.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Igkis farisewkis hiyapni henne, igkis watihpig akiw. Ig danuh atere, igkis awna git: ―Ka ba muwaka kabayha Jesus. Usuh hiyakni ku ig taraksepye. Kabayha Uhokrinen.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Igme kaytwa giwnkis: ―Nah ka hiyak ba ig taraksepyema henneme nah akkite yit pahat arikna ku pariye nah hiyak kabayhtiwa. Kuhwekwa nah motpiye henneme kurime kuwis nah hiyap.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Igkisme awna git akiw: ―Mmahpa ig keh pikak? Mmah apiyhepka piwtyak git?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Igme kaytwa giwnkis: ―Ayipa nah kuwis akki yit henneme yis ka timepkere nuwnhu. Mmahki yis muwaka nah akki yit akiw? Mmah yis wageswekerepye gihiyegapu?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Igkis timapni henne, igkis mahipwihpig. Igkis awna git: ―Pisnewa gihiyega. Usuhme amekene Moís gihiyegapu.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Usuh hiyakni ku Uhokri kinetihwa gikak amekene Moís. Nerme usuh ka hiyak ku pariyene ner hiyeg.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Igme ner makniwtinene ariw gimotpen ig kaytwa giwnkis: ―Mmah henne? Ini keh nah wakaymni kaayhsima. Ig keh nah hiyap henneme yis ka hiyak ku pariyenekig.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Wis hiyakni ku Uhokri ka timap pahapwinama taraksepye gipigyepkawni. Ig timap gipigyepkawni ignenwa pahapwi ku pariye kiyathig ku pariye keh gibetki.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ku samah akapuska hawkri yuma pahapwinama awayg hiyá gipiyhak pahapwi awayg ku pariye motpiye ku samah ig amadga wayk.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Waké ner awayg ka giwntakma Uhokribe, nikwekam ig ka hiyá apiyhakkam nuwtyak adahan keh nah hiyap.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Igkisme awna git: ―Pis taraksepye ku samah pis amadga wayk. Pariyenekap pis? Ka pisnema hiyá ukannuhka. Su tipik ayteke. Ka ba diyuh atan Uhokri gipineku akiw. Ayge nikwe igkis ipukwig.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus kinetni ner awayg gak ku samah igkis ipukepri. Ig timapni henne, ig tipik iwasapri. Ig danuh atere git, ig awna git: ―Ba pis kamaxwa ta gipitit ner ku pariye wageswe awayg amadgaya inin?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Igme kaytwa giwn: ―Kiyapwiye, uyá akki nuthu ku pariye ig kahadbe nah kamaxwa gipitit.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Igme Kiyapwiye Jesus awna git: ―Ku apim inin pis hiyapri. Nah ku pariye kinetihwene pikak nahnewa ku pariye wageswe awayg amadgaya inin.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Igme kaytwa giwn: ―Kiyapwiye, nah kamaxwa pipitit. Ayge ig paberetusaw gitiput, ig kiyatig.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis hiyeg. Giwn: ―Nah ayta atan amadgat inin adahan hiyapkisne ku pariye hiyeg kibeynepwi, akak ku pariye hiyeg kane kibeynepwima. Hiyeg amadgayapu inin igkis ka hiyak ku samah Uhokri gihiyakemni. Nah ayta adahan nah kehne igkis hiyakni. In ke wotbe nah kehne motapye hiyap. Gaytakkisme hiyeg ikaw ke wotbe igkis kuwis hiyakbe ku samah Uhokri gihiyakemni. Nah ayta adahan nah hiyekeprikis ku igkis ka hiyaknima igkis ke motapyebe abet gihiyakemnikis.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Gaytakkis farisewkis timapni henne, igkis awna git: ―Mmah pit usuh ke motapyebe abet uhiyakemni hawwata? Kawa. Usuh hiyak Uhokri gihiyakemni kabayhtiwa.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Ig timapni henne, ig awna gitkis: ―Waké yis ikaw ke motapyebe abet yihiyakemni, waké yis mpiksewne giharit Uhokri gihiyakemni, nikwekam yuma yitaraksankam. Henneme yis ikewne ke wotbe yis hiyepnepwi kuwisbe. Yis ka mpiksaw giharit Uhokri gihiyakemni akiw. Nikwe yis yidukwenewa akak madikte yitaraksan.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.